Karbis Of Assam

Sociology of the Karbis also Known as Mikirs

WELCOME TO THE “KARBI” BLOG!

Posted by Administrator on July 5, 2009

[BEST VIEW IN 1024 X 768 ]

Hemtap—Karbi tree-house in the backdrop of a setting sun at Taralangso..Diphu Please click HERE to view the survey result and HERE to vote

Welcome to my world of Karbis! This blog was started with the sole aim to provide necessary information needed to know and understand the sociological structure of the Karbis. Karbis are an ethnic tribal group scattered in North East India with a concentration in Assam. Once they were believed to have lived on the banks of the rivers the Kalang and the Kopili and the entire Kajiranga area, the famous National Park situated in Assam.
In fact the word Kaziranga as it is known today has been derived from a Karbi word, ‘Kajir-a-rong’, which means “Kajir’s Village” or “Kajiror-gaon”. Kajir is a female name among the Karbis.

It is also said that the great Mayong kingdom originated from the days of Xunyta Singha, a Karbi Youth. There is a story which cites that this youth was very handsome and possessed all qualities of a king, which infact coincide with the claims of the Karbis to be the earliest settler of the area around Kolong Rivers.  Mayong could be from the Karbi word ma-e-ong-kerai-adim, meaning maternal uncle’s kingdom, which infact the whole of dumra area around the kolong was once known by the Karbis

General Information about the Karbis

Total Population of Karbis in Karbi Anglong District : 3,53,513 ( 2001 Census).However the actual population figure of the tribe for the whole of NE of India is projected to be more than 800, 000.

Sex Ratio :  180136 males to 173377 females i.e 96 females for every 100 males. ( 2001 Census)

Population Distribution ( Age wise) :

  • 20 % ( aged between 18 to 30)
  • 32 % ( aged from 31and beyond)
  • 48 % ( aged between 0 to 17)

Religion wise Break-up

Hindu = 84.64 %

Christian = 15 %

Others = 0.36 %

( Source: 2001 Census Report, Goverment of India)

NOTE: This is an open source information on the Karbis. Visitors are requested to give thier comments and enrich the articles appearing in the blog. They are also free to quote the articles provided they acknowledge the blogsite.

Kardom !!!
Karbi Weaver

Posted in Welcome Message! | 12 Comments »

A Brief History of Karbi Grammar

Posted by Administrator on July 5, 2009

BY :  Dharamsing Teron

Rev. Dr. Nathan Brown’s ‘Grammatical notes of the Assamese Language’ first published in 1848 originally was not intended to ‘be regarded as a Grammar of the Assamese Language’ but ‘they were commenced with the intention of printing only a few sheets, for private use of the most common grammatical forms’[1]. These ‘notes’ however did not remain ‘private’ and in fact provided the foundation of the grammar in Assamese that clinched two very crucial issues of the day—firstly, Assamese gained recognition as ‘much superior in beauty and softness’ and not ‘a merely corrupt form of Bengali,’ and secondly, the language emerged as a ‘system of imparting formal or institutional education’[2] in Assam. It was not to say that what Dr. Brown and the missionaries had devised more than a century ago was free from shortcomings. In his introductory remarks to Dr. Brown’s seminal work, Dr. Nagen Saikia during whose tenure as the General Secretary the third and the last edition was reprinted in 1982 by the ‘Assam Sahitya Sabha’, had these observation to make: the missionaries had ‘followed the model of the English grammar’ as they had ‘no other model before them’[3] and since Dr. Brown’s grammar was basically an effort to ‘make the learners acquaint themselves with the important characteristics’ of the language, he ‘very naturally left out sandhis and samasas, besides krit and taddhit suffixes from his discussion’. Dr. Brown also ‘did not discuss about syntax of the language.’[4] What the grammar achieved in its aim was to ‘teach the grammatical rules of Assamese as the target language’[5] and the emergence of Assamese linguistic nationalism in the later years.

            Now, looking back a century and sixty year later since 1848, where does Karbi language stand vis-à-vis the Assamese language? In retrospection, one finds from historical data that Karbis were not very far off, they were in fact just behind their Assamese brothers. The missionaries had toiled not the less for the development of the Karbi language as well. Three decades after the publication of Dr. Brown’s grammar, another missionary, Rev. RE Neighbor compiled the ‘Vocabulary of English and Mikir, with illustrative sentences’, in 1878 that deserves to be called the ‘first’ karbi ‘dictionary’. As the title aptly describes, the book had nothing to do with the grammatical aspects of the language, what it did was putting down as many vocabularies as possible for the benefit of English readers. Another three decades later, Sardoka Perrin Kay’s ‘English-Mikir Dictionary’ came out in print in 1904. Four years later in 1908, Sir Charles Lyall and Edward Stack followed it up with ‘The Mikirs’, the first ethnographic details on the Karbis. This monograph also contained some important grammatical basics of the language based on Mr. Lyall’s ‘study…. in the linguistic materials collected’ by Mr. Neighbor’s vocabulary, Sardoka’s dictionary and phrase book, though Mr. Stack ‘himself had drawn no grammar’. Mr. Lyall ‘contributed’ the same material to the first ever ‘Linguistic Survey of India’ (1902) conducted by Sir George Abraham Greierson between 1898-1929. Mr. Lyall had acknowledged Sir Grieerson’s sketches of the Karbi grammar to be ‘the first published attempt to explain systematically the facts and mechanism of the language.’[6]

            The efforts of the Baptist and Catholic Missionaries and the colonial officers on Karbi language, whether or not they were driven by ‘the interest of their own’[7], but what mattered most was that a very bold and positive beginning was made. That collectively the subsequent generations of Karbis failed to capitalize on the early foundation provided by them still remains a matter of a serious concern.  The missionaries ran a ‘newspaper’ in Karbi titled ‘Birta’ in 1903. They had a similar publication in Garo language by the name ‘Achikni Ripeng’ (Garos’ Friend) that started publication since 1881 and ‘served much the same purpose for the Garos that the Orunudoi had served for the Assamese’[8]. But sadly, ‘Birta’ failed to raise the same linguistic concern among the Karbis that ‘Orunudoi’ and ‘Achikni Ripeng’ did for the Assamese and Garo languages. However, another work of great importannce was brought out by GD Walker in the form of ‘A Dictionary of the Mikir language’ in 1925. This book also did not include any grammatical discussion as the author was ‘prompted………to expand the list of words…….gathered while trying to learn the language’ after going through the ‘remark’ in ‘The Mikirs’ that ‘a Mikir-English dictionary or vocabulary was still needed’. In Mr. Walker’s estimate the books by Neighbor and Kay were ‘not very full, and…..especially that by S.P Kay, full of misprints.’[9] But the 462 paged ‘dictionary’ in Part-I containing Mikir-English and Part-II English-Mikir is a great feat, particularly for a foreigner in spite of his modest admission that ‘errors in the rest of the dictionary will not be surprising, seeing that I had to do all my word-hunting through the Mikir language itself, or through Bengali or Assamese, in which neither my Mikir friends nor myself were very proficient.’[10] And W.J. Reid, the then acting Governor of Assam, in his foreword to the ‘Dictionary’ had fittingly commended the ‘unflagging zeal with which the author pursued his self-appointed task,’ The ‘small dialectal variation’ in pronunciation that Walker observed between Rongkhang or Eastern Karbis, Nowgaon on the one side and the Western or Amri Karbi on the other seems to have continued till the present time. Walker had show in his example that words like tenedet/ tengnedet (forgotten), ingnar (elephant) or hingno (bad) are pronounced in nasalized ‘tengngedet’, ingar and hingo. The nasalized pronunciation those days are rare but some remnants can still be seen as in the Chinthong areas, penanso (husband and wife) is still pronounced as ‘pengnganso’. Walker’s observation that the language ‘scattered over a wide area, from Golaghat to Kamrup and the Khasi Hills beyond Guwahati, and from the Cachar plains near Silchar to the forests north of Bishanath in Darrang….is practically one and the same throughout’[11] ascribed to the ‘unwarlike character of the Mikir people’[12] deserves a further investigation. By being ‘unwarlike’, the Karbis might have managed ‘linguistic uniformity’ over a wide area till now though this trait is increasingly considered as weakness in the present reality where assertion is invariably violent. ‘The more primitive the people, the less warlike it appears to be’[13] as observed by Wright in his ‘Study of War’ may provide some clues to the Karbis being ‘unwarlike’ and how primitive the tribe is. That the Karbis are indeed primitive is vouched by observations such as ‘the Mikir will be found by most readers the more interesting of the two, as the Mikirs are a more primitive and interesting race than the Meitheis’ in the reviews of ‘The Meitheis’ (TC Hodson) and ‘The Mikirs’ (Stack and Lyall) by M Langworth Dames way back in 1908.

            But, a Karbi grammar appeared only in 1966, when Fr. John Marae, instrumental in founding the Diphu Don Bosco School, in collaboration with Fr. John Timung, Fr. Cyriac Thudathil, Mr. Paulus Rongphar and Mr. Sundersing Timung, published the ‘Karbi Self-taught’, a reprint (2007) of which is now available. The brief grammar in English that has adopted ‘Roman Scripts’ has made some crucial observations when the authors commented in the preface to the book’s second edition—‘There are authors who use all the English alphabets to write Karbi, there are writers who propagate the use of  “nerkepkep and sirkepkep” for the cardinal numerals 80 and 90 respectively instead of “throknerkep and throksirkep” as had always been used, and there are authors who use “lank” for  “lang” ( water).’ Further, the authors’ firm view for dispensing with the ‘use of any sign for stress and tones’ for writing Karbi ‘systematically, grammatically and simply’ is interesting, simply because the tonality of the language would have to be dispensed altogether! In any case, very few such important published works on Karbi language and grammar have rarely undergone reprints and ‘Karbi Self-taught’ has certainly achieved a landmark, in Karbi standard!

            In 1966, Fr. Michael Balawan compiled ‘A Mikir-English Dictionary’ —‘for private circulation only’[14] which appeared in printed form under a new title ‘A Mikir-English Dictionary with some tits-bits of Mikir Grammar’, published from Shillong, Khasi Jaintia Presbyterian Press in 1978.[15] Fr. Balawan (1922-1989), a WW-I veteran and a POW under the Nazis, came to Indian shore from France as a Salesian brother and took up his assignment at Umswai Catholic Church and School, a nondescript Karbi-Tiwa populated village. This great humanitarian and an exceptional missionary produced great works in both Tiwa and Karbi. His ‘Tiwa Mat’ is the first Reader in the Tiwa language, which is still in circulation while ‘Baibele History’, is a ‘Brief Bible History in the Tiwa Language’ (1988) and both the books are published by the Don Bosco publications, Guwahati. But what must rank as the most outstanding for the Karbis is his ‘Mikir Grammar’ (1988, Don Bosco Press Shillong), which is currently out of print. This 86-paged grammar deals with phonetics, morphology and syntax in Roman script, which definitely is an excellent introduction to learners of Karbi language and could have easily been used as text in middle and high school level classes. The general apathy of the language speakers and the ignorance of people that matters can be gauged by the fact that only a 2 Km patch of unfinished village road leading to the Umswai Parish is named after this great man! Similar is the fate of Pangti Andreas Hanse Durong (1911-1993), whose immense love for his people and tireless efforts have virtually remained unknown! As many as 13 text books in the language that include ‘Mikir-English Reader’ (for classes A, B, I, II & III), ‘Mikir-English Translation’ (Part- I, II & III), ‘Mikir Geography’ ‘Arithmetic in Mikir’ (for Classes -B, I, A-B & I, II, III) produced by this rare genius of a Karbi are today nowhere, except of course, in the exclusive custody of the Umswai Catholic Mission. Both Fr. Balawan and Pangti Andreas Hanse Durong[16] are forgotten and ignored as neither their great works nor the men are considered worthy of Karbi gratitude!

            About a decade later, Prof. Ronbong Terang’s ‘Karbi Lamtasam’[17] appeared in 1974. The Mikir-English-Assamese dictionary with a brief sketch of grammar is undoubtedly an important contribution towards the growth of the language. But unfortunately, the book is now out of print and it is hard to guess if the Karbi Anglong Autonomous Council would be generous enough to fund the much-needed reprint as it did for the first publication. Prof. Terang has acknowledged Walker’s book as the guiding inspiration for his ‘Lamtasam’. But the highlight of the ‘dictionary’ is certainly the grammatical sketch that he had incorporated where he had attempted to offer the phonological patterns of the language. The tilt to the Assamese grammar in his grammatical sketch seems obvious for the author who had taught Assamese in the Diphu Govt. College for almost all his life. He had observed that there is no difference between the short and long phonemes in Karbi and that there are five tones corresponding to ‘high’, ‘mid high’, ‘high-lower-middle’ and ‘low’. According to Prof. Terang, ‘in Karbi seven separate vowel sounds are to be found’ while Mr. Stack had distinguished twelve vowel sounds adopting the Roman alphabets, ‘always employed to express the sounds of the language’.[18] Likewise, while Prod. Terang had put nineteen consonant sounds, Mr. Stack had put them at fifteen barring the aspirates.

            During the same time, Dr. Karl-Heinz Grüssner of Tübingen University (Germany), in his hunt for ‘exotic languages’ chanced upon the Karbi tongue in one of his first Shillong visits and started the process of documenting it through 1970 to 1973 and published his materials in 1973 under the title, ‘Arleng Alam, die Sprache Der Mikir: Grammatik u. Texte’ in German language. Mr. Harrison Langne, Dr. Clement Singnar, both hailing from Deithor, who were then pursuing their studies in Shillong (1970-71), and Mr. Harbamon Ingti Kathar (then in AIR’s Karbi Section) and Langtuk Teron, both from Tika (1973), guided him to the interior of Hamren, Tika and Deithor areas. The book, which deals in great length on the language’s grammatical aspects, is widely quoted by foreign researchers, but as usual, precious little has been done by both the official or unofficial language administrators in Karbi Anglong.

            Another ‘Karbi Grammar’ by V J Jayepaul of ‘The Central Institute of Indian Languages’ (CILL), published in 1987, too has remained largely ignored and unknown to laymen.

            Two decades later, Longkam Teron came up with another ‘Karbi Lamtasam’ in 1998. This Karbi-Assamese ‘Lamtasam’, besides having the same name with that of Prof. Terang’s book, is not a dictionary, but a grammar. To avoid the confusion, the author himself had clarified that the term as approved by the apex Karbi literary organization, ‘Karbi Lammet Amei’, meant ‘grammar’ and not ‘dictionary’. The author, despite being a laymen not trained in linguistics or the art of grammar writing, has indeed contributed to the cause of the language immensely.

            Khoyasing Hanse’s ‘Sankur Karbi Lamkuru lapen Lamseng’ came out in 1998 published by the ‘Karbi Cultural Society’ is a lengthy and voluminous grammar compared to its predecessors in the Karbi language. The author seems to have used all his teaching experiences to come up with the book but remains ignored as well.

            There are other equally important contributions such as Biren Keleng’s ‘Bhoiyam Karbi Byakoron’, ‘Karbi Alam Charlinang’ (2nd Edition 2004), and Academy Award winner Bidorsing Kro’s dictionary ‘Akemi Karbi Lamthe Amarjong’ (2002). The latest addition to the steadily growing list of Karbi dictionaries is the ‘Karbi Lamarjong’ (2007), inaugurated at Guwahati Press Club on 25th August by ‘Asom Sahitya Sabha’ president Kanaksen Deka in presence of ‘Karbi Lammet Amei’ president Khorsing Teron and his colleagues. The book saw the light of day posthumously for Manik Teron whose efforts were continued to fruition by his associate Rajendra Timung (Tumung). And thanks to the laudatory works by various Karbi writers under the auspices of the ‘Karbi Lammet Amei’, the language can boast considerable growth of written materials representing the life and culture of the tribe. ‘Nepi Alam Ne Chinghon Chenam’ (ne/pi= my/mother, a-lam=language, chinghon=love/respect, chenam=ardenty/surely) — these words sum up the ideology of the ‘Karbi Lammet Amei’ (KLA) and one may hope that the organization takes up the process of digitally storing all the published materials at right earnest before usual unconcern devour them to total oblivion.

            The Bible in Karbi, completed in 1954 under the active supervision of WR Hutton, probably remains till date one of the most voluminous works in the language, in terms of the number of words and pages used. Hutton, in his zeal, had not only translated great portion of the gospels himself, he even ensured that the Karbi Bibles reached every doors at affordable price. Thanks to the efforts of the likes of Hutton and his team of translators that had ensured that the Karbi Bible still survive as the ‘living words’ for many Karbi Christians in areas where the language is falling to disuse and death. The Karbi Bible of WR Hutton has already achieved a landmark by completing 50 years and yet, there is no effort to celebrate the occasion.

            It is therefore evident that it is not the lack of a ‘grammar’ that has hindered the development of the language, but more of a lack of vision and direction on the part of the leading Karbi organizations and the successive leadership in the Karbi Anglong Autonomous Council (KAAC). Between 1908 (since the grammatical sketches of Lyall and Stack) till date, near about dozen Karbi grammars have come and gone, but we still rue the lack of one. A hard and realistic look must now be trained on the issue to make a departure from the past. Grammar writing is a professional and highly technical job and it cannot be left to trial and error methods. What is now required is to make use of the available materials and churn them with professional expertise for a detailed documentation of the language so that a ‘Karbi Grammar‘ can be obtained.

            Of late, there has been a flurry of activities in newspaper publications from Diphu in Karbi language. The pioneer in the field is ‘The Arleng Daily’, which began publication since 9th June 2004, edited by TP Hanse. Within the next year, ‘Thekar’ started publication since 9th September 2005, edited by Longsing Teron. The two newspapers have helped emerge a new breed of Karbi language journalists in the making, and most importantly, an increasing readership across the hill districts. The Karbi newspapers have arrived and doing substantially well, capitalizing on the new found nationalistic fervor and in the process complimenting each other to some degree. But a word of caution though—the newspapers can either make or mar the language legacy if they are not extra careful in their attempt to dish out the ‘one-day best-sellers’. We must realize that —‘Language plays a great part in our life. Perhaps because of its familiarity, we rarely observe it, taking it rather for granted, as we do breathing or walking. The effects of language is remarkable, and include much of what distinguishes man from the animals, but language has no place in our education program or in the speculation of our philosophers.’[19]

 

 

Endnotes :

 

 


[1] Brown, Rev. Dev. Nathan-“Grammatical Notes on the Assamese Language”, first printed at Sibsagar Mission press in 1848,  revised by PH more in 1893,and reprinted in August 1982 by ‘Assam Sahitya Sabha ‘ with an Introduction by its General secretary, Dr. Nagen Saikia.

[2] Ibid

[3] Ibid

[4] Ibid

[5] Ibid

[6] ‘The Mikirs’ (1908), from the papers of the late Edward Stack, and edited, arranged and supplemented by Sir Charles Lyall, United Publishers, Panbazar, Gauhati. P-73.

[7] Ibid

[8] Downs, Dr. FS, ‘The Mighty Works of God’, published by the Christian Literature Centre, Panbazar, Gauhati-1, Printed at Lakshmi Printing Press, Panbazar, Gauhati-1, 1971.

[9] Walker, GD, ‘A Dictionary of the Mikir Language’, Printed at the Assam Government Press, Shillong, 1925.

[10] Ibid

[11] Ibid

[12] Ibid

[13] Wright, Q, ‘A Study of War’ (1965), Chicago University Press, as quoted by William Echardt in his  essay—‘Primitive Militarism’.

[14] From the library catalogue of Tübingen University, Germany, courtesy Dr. Karl-Heinz Grüßner.

[15] Ibid

[16] From the back inside cover information furnished in ‘Arelng Alam’, Hini Akitap, Klas B, Second Edition (Reprint), by P Andreas Hanse Durong, Marjong, 1973.

[17] Terang, Prof. Rongbong, ‘ Karbi Lamtasam’ [A Mikir-English-Assamese Dictionary], first published 1974, Printed by Debdas Nath, MA, LLB, at Sadhana Press Pvt. Ltd, Calcutta-12.

 

[18] The author is immensely grateful to Mr Owen Terang of Marme, Nongpoh, for providing information of P Andreas Hanse Durong. Special thanks also go to Sr. Lydia Pala, Head Mistress of the Umswai Don Bosco High School for the inputs on Fr. Balawan and the photographs taken from the Balawan Memorial Hall of the School, dated 1 Feb 2008.

[19] Bloomfield, Leonard, Professor of Germanic Philology in the University of Chicago, in ‘Language’, first published in Great Britain, 1935 and India Re-print in 1963 by Motilal Banarasidass.

Posted in Criticism | Leave a Comment »

A Tribute to Semsonsing Ingti : Father of Karbi Nationalism

Posted by Administrator on March 13, 2009

Father of Karbi Nationalism

Father of Karbi Nationalism

Dharamsing Teron

Introduction:

Semsonsing Ingti is undoubtedly the most towering and iconic figure of Karbi nationalism whose intense commitment towards his own people helped shape its destiny at a turbulent time when everything only seemed a distant dream—a dream that was shaped by a fierce imagination of a people who were only faint outlines in the periphery of the emerging India. But the man, to the majority of lesser mortals, has continued to remain an enigma whose life and contributions have never been evaluated in the truest sense. The general amnesia of the Karbi intelligentsia, both of the past and the present, has almost rendered him into a shadowy figure, coming ‘alive’ only during ritual official commemorations. The mass amnesia has manifested through the confusing and often contradictory information about even this man’s birth and death. To confound the confusion further, a tombstone at his grave at the Nowgaon Baptist Church cemetery ‘recorded’ his date of birth as 8 February 1904! This ‘record’ has contradicted and in a way invalidated all the existing literature, though rather sparse, on the man. There even exists the controversy around the date of his death and as regards the place where he was born. Did he breathe his last on 29 February, 1948? Was he born at Tika or Golaghat? These and many more such confusing questions on the life and works of the man have only helped to build an increasingly dense aura of myths around him. Sadly, this reflects upon our own criminal indifference to our history.

Imagining a Political Community:

Semson has been hailed variously as the ‘Architect’, ‘Founder’ and ‘Father’ of Karbi Anglong. There is no denying that all these epithets fittingly describe the one man who dared all odds imagining a political community for the Karbis who remained ‘scattered over a wide area, from Golaghat to Kamrup and the Khasi Hills beyond Guwahati, and from the Cachar plains near Silchar to the forests north of Bishanath in Darang’…..speaking a language that is ‘practically one and the same throughout’ (Walker/1925). The Karbis were undoubtedly ‘one of the most numerous and homogeneous of the many Tibeto-Burman races inhabiting the Province of Assam’ (Stack and Lyall/1909). From Sibsagar to Sylhet in the present Bangladesh, the Karbis inhabited this long track (Stack and Lyall/1909). Beside this cultural homogeneity, when Semson traveled through this wide, wild and weird country of the Karbis who were ‘among the more numerous of the Assam frontier races’ (Walker), there possibly existed no imagination of a community within the community itself. It was the fierce sense of imagination that Semson had that guided him to realize that it was possible to unite the Karbis into a single political community. Because Semson, born at the turn of the 20th Century and who very briefly lived through the series of rapid and rather tumultuous upheavals that also gave birth to ‘modern democracies’ across the globe. Our own India, one of the biggest ‘democracies’ today, was just an emerging idea. Semson dared to merge his little idea of a Karbi homeland with the big idea of an India that was itself struggling to free from colonial subjugation. And it was a pledge that Semson, the first modern, educated and fiercely nationalist of the Karbis, along with a handful of his fellow nationalists such as Sarsing Teron Habai (Habe) of Hongkram, Harsing Ingti of Longre, Biren Teron-Mouzadar of Duar-amla, Borgaon and Langtukso Ingti Borgaonbura of Silimkhowa, Moniram Langne of Deithor, Barelong Terang of Diphu, Rev. Hondrovel Milik of Putsari, Dhoniram Rongpi (ex-Assam Minister) of Hongkram, Joysing Doloi (ex-CEM/KAAC of Diphu and Khorsing Terang-ex-MLA, John Kathar of Borthol, Khoiyasing Ronghang-Mouzadar of Borneuria, Bonglong Terang of Dillai, Thengklong Rongpi-Mouzadar of Deithor and Song Be of Golaghat (Song Be/Monjir-1980), committed to himself. From within the narrow confines of a colonial service under the watchful and at times possibly wrathful eyes of the colonial masters, Semson carefully and painstakingly continued in his mission disregarding his own career, future and even health. ‘Karbi Adorbar’ came into being as a weapon to draw the first political, cultural and geographical map of a Karbi homeland at the threshold of the birth of a new independent India. He diplomatically overcame the stiffest and at times the most communal opposition from the then Assamese leaders, prominent or rather most infamous among them —one Motiram Bora who tried everything under his command as the Revenue Minister of the British Provincial government of Assam. Semson never lived to see the fruition of his idea of a Karbi homeland but he saw to it during his brief but intense lifetime that the worst of adversaries cannot prevent a community of people staking its rightful claim.

The Price of Sacrifice:

The most tragic disappointment for all the present and future Karbis is not only the premature death of Semson at the most crucial juncture of the tribe’s history, but also is the fact that the rich legacy of sacrifice and selflessness that the architect, father and founder of Karbi identity did not live to preside over the political destiny of the community. Towards the untimely end of his life when Semson chose to contest the lone assembly seat against Khorsing Terang, he was hailed by the most furious communal hate campaign simply because he was a Christian. And this tragic communal divide did not desert us during the creation of Meghalaya when Karbi Anglong and NC Hills were given the option either to continue remaining with Assam, have an Autonomous State of their own or merge with the new state. This divide continues to haunt and imperil us at the present juncture when the Karbis as a people are facing the most dangerous situation—politically, economically, geographically and demographically. The one man who stood so fiercely for Karbi pride, Karbi unity and Karbi nationalism, his legacy is today condemned to a ritualistic vanity. In fact, Semson’s legacy is more endangered now than ever before if we look around at the prevalent mess in the Karbi political and cultural atmosphere that only embodies decay and defeat. The message therefore should be clear before each one of us that the legacy of Karbi nationalism inherited from Semson must be imbibed in its truest spirit so that his idea of a Karbi homeland does not remain trapped in our imaginations alone. ‘Thurnon…Thurnon’, the theme song of the Karbi awakening that fired the imagination of every Karbi heart when Semson led the identity struggle, is even more relevant today than ever.

(Author’s Note: This small write-up was read out in the Seminar held on 26 Feb 09 at Diphu Club, organized by a People’s Initiative to Commemorate the 61st Death Anniversary of Late Semsonsing Ingti. Mrs. Rani Ingtipi, the eldest daughter of the late leader, inaugurated the Seminar where she clarified many important issues such as the date of birth and death of her late father. The information furnished by her was later corroborated by her brother, Mr Pabansingh Ingti, a retired IAS officer, now based in Kolkata, who also attended as the Chief Guest in the 3-Day Commemoration from 26 Feb to 28 Feb 09 at Diphu. The date of birth of the late Semsonsing Ingti as confirmed by the family members is now 8 February 1910 and the date of his demise is 28 Feb 1948.)

Posted in Uncategorized | 1 Comment »

A Brief view on the ethnology of the Karbis

Posted by Administrator on March 10, 2009

Karbis of North East India- Custom, Law and Cultural Variation
(a review of the first impression on the Karbis on the field)
- Morningkeey Phangcho

On my ethnological studies on the Karbis of North East India, field works on different location with Dr. Philippe has given various result so far, which is of course not the final and more rigorous and intense studies has to be done on that.  Looking at the various pattern of result has far surprised Philippe, even more to me. Being a Karbi by practiced and birth myself, I was quite surprise to see various result for perception  and escalation , a Karbi man can have about oneself depending on the surrounding which make me force to think that Karbi could be one of the most adaptable tribe in the world. To the Ri-bhoi district of Meghalaya, the south of Brahmaputra Karbis are sandwiches between the culture of the plain ( Aryanise) and the culture of the blue mountain ( more Khmer) . The evidence is very much visible in their day to day practices and social behaviour. At first glance Christianity has created a layer over the tribal culture as most refuse to talk about the customary practices and claim to be a true christian by rejecting to even have the mention of the ethnic festival and custom ,  forget practicing it.

After keen observation only we could have some glimpse of the customary practices in their day to day life, of course them being unaware about it most of the time. It  has become very difficult to draw a line between a Karbi and a Bhoi Khasis in Ri-bhoi district of Meghalaya. Most of the bhois are having typically Karbi Clan names like Rongchon, Tron, Bey etc.,  follows matrilineal and considers ones to be a Khasis. Where as we have come across a village, the people have typical Khasi Names, Speaks a dialect of Karbi, most follows patrilineality , considers oneself to be a Khasis but trace their originity to some Karbi man and have a common clan with those of the neighboring Karbis having exogamous practices.

Moving down the hills, we enters into the plains of the Kamrup district where we find some more variation in social practices with it having some admixture with the Aryan culture of the general Assamese. Here Karbis are considered as on of the sub-caste of general assumes society. We find the people around these areas to celebrate Domahi during the season of Bihu of the general Assamese, which very much resemble the Domahi festival of the Kacharis and the Bihu of the general Assamese. Unlike the Karbis on the hills, the Karbis of the plains are much influence by their neighbours. Most prominent being the women taking the clans name of the husband after marriage in some location. Here the women can take reincarnation in the lineage of the husband , which is impossible amongs the hill Karbis as the women will forever retain the name of her father even after marriage. The development of  Kathar  into a Brahmin like status within the Karbi tribes is amongs the most prominent. The only qualification being however is to be a priest of the village and to be active and knowledgeable in social customs. So we find Kathars amongs the non-Ingti clansmen also in the plains, which is again impossible in the hills.

The adaptability of the Karbis according to the environment of the place of living can be again proven by the fact that the Karbis in North Cachar Hills considers the leopard as equivalent to that of tigers. Since Tigers seems to plays quite an important part in Karbi Social life, as Tiger is consider as the ultimate judge of the sinner and due to its rarity or unavailability in the jungle of North Cachar Hills, the Karbis there takes Leopard as one their guardian in place of Tiger in those areas.

The hub of Karbi culture, West Karbi Anglong Hamren is also very interesting as the basic of the Karbi Kingship I.e the Lindok Habe system resembles the Lyngdoh system of the Jaintias in many ways. More Cultural variation amongs the Karbis can be ascertain from the fact that the Karbis from Hamren Sub-Division are not very accountable with “Sabin alun”, the Karbi version of Ramayana as those in Diphu Sub-division, which is considered as one of the Karbi epic in those areas. The depleting population of older generation and influences of modern society including Christianity , which has forced them not  to talk about their old age custom, forget practicing it and the ever increasing Hindu movements like Lakhimon, Sankari etc has forced the present generation to be misled in various ways equalizing their pantheon and practices with those of the overpowering stronger faiths.  The result of course could be consider as one of the new development of  new social behaviour of the Karbis in general.

All this observation has given me a new insight into the Karbi Society, bringing more complexity and analysis which till very recent was within me seems to be far away at this present juncture. The ever self anointing behaviour of the present bunch of Karbi intellectual forced us to have different views at different places complicate the ethnology more as we tends to get different information from different informant. At this present juncture the only thing which is common amongs all the Karbis, be it plains or hills is the believe in rebirth, the procedure of naming a child, the language and the consideration of oneself to be a Karbi. As it has been observed with those in Ri-bhoi District of Meghalaya, just having a Karbi names does not prove one to be a Karbi. You must accept to be one besides following some of the orders believe to be typical to Karbis.#

Posted in Thoughts of the Karbis | Leave a Comment »

Condemn the ‘Columbus Legacy’

Posted by Administrator on November 5, 2008

Bishnuprashad Rabha, the great revolutionary and visionary, hailed the Karbis as the ‘discoverer of Assam’[1] and lovingly conferred the ‘Columbus’ title on the tribe in an obvious analogy to the ‘discovery’ of America by the 15th century ‘explorer’. Whether or not the Karbis did indeed discover Assam as the revered Rabha had boldly asserted and that the opposite view is yet to emerge to disprove him, what has remained an irritating source of moral discomfiture for all of us Karbis is the ‘Columbus’ epithet on the tribe. But Comrade Rabha, as a fellow tribal, must have had better reasons to credit the Karbis as indeed the ‘discoverer’, because he knew the history of the tribal peoples of the then unified Assam as probably no one did. The only ‘collected essays’ of the great Rabha is now nearly 30 years old since the publication of ‘Bishnu Rabha Rachanavali’ in 1982. The rare ‘publication’ indeed gives an insight into the intimate knowledge of the culture and history of the northeast tribals that the great Rabha possessed. But what really is a painful reality for us fellow tribals of the present day Assam is that the huge unpublished materials of Rabha’s are now probably lost; partly maybe due to the our common amnesia to what is history and partly due to a few established historiographers’ calculated unconcern towards tribal history. Considering the bitter dispute over the renaming of ‘Assam’ to ‘Asom’ in recent times, no one would probably want to revert to ‘Bullung-Butthur’ for Brahmaputra, Ti-lao for Luhit or Luit, or Kamoru for Kamrup.[2] The efforts of the revered Rabha could well have provided the tribal people of Assam a stepping-stone to compile their histories.

            Now, coming to the second and main point—how did the great Rabha see in the Karbis the Columbus analogy ? It is simple as the man himself was. But the history of Columbus has never been so simple for the indigenous population of the Americas ever since this ‘harbinger’ of the ‘Age of Discovery’ is credited to have ‘discovered’ the new world on October 12, 1942. And since 1937, with the then American president Roosevelt’s proclamation of October 12 as ‘Columbus Day’, the indigenous people in the US had been provoked to rise up in protests. There are disputes as to what nationality Christopher Columbus really belonged to, but many believe he was of Italian descent. Nevertheless, nothing deterred president Nixon to give his stamp of authority by declaring every second Monday of October as a national holiday.

            If the great Rabha missed the historical fact that the advent of Columbus in the Americas resulted only in the devastation of indigenous population and their histories, the analogy that indigenous people had everywhere the same fate at the hands of the rulers is a point we must all agree upon. For, like Columbus, we Karbis did not ‘colonize’ but instead, they now are colonized, suppressed and cornered into the precarious edge. And, since the Columbus Day celebration started in the US, indigenous people had formed various associations to protest the ‘savage injustice’ committed by Europeans against them. To quote from an internet publicity, ‘Columbus was enormously successful in marketing his mix of “God, Glory & Gold” to Europe. His failure to find significant gold on Hispaniola made him the first transatlantic slave trader in order to pay dividends to his investors.’[3] 

            ‘Transform Columbus Day Alliance’ (TDA) publicity leaflet[4], widely circulated in the internet reads like this— ‘We’ve all been lied to about Columbus. Before Columbus sailed the Atlantic, he was a slave trader for the Portuguese, transporting West African people to Portugal to be sold as slaves. Columbus initiated the first Trans-Atlantic slave trade. Columbus, his brother, and his son all continued slave trading of indigenous peoples from the Americas to Europe and from Africa to the Caribbean. Under his administration as viceroy and governor of the Caribbean Islands, 8 million people were killed, making his “contribution” to history the first mass genocide of indigenous peoples. The Columbus legacy is steeped in blood, violence, and death. Public holidays celebrating Columbus not only teach children to honor a cruel and brutal man, they encourage people in this society to ignore, look away, and even support racist practices embedded in today’s economic, political and judicial systems.’ And how did Columbus’ actions lead to the drastic depopulation of the indigenous people ? “……with their horses and swords and pikes began to carry out massacres and strange cruelties against [the Indians]. They attacked the towns and spared neither the children nor the aged, nor pregnant women nor women in childbed, not only stabbing and dismembering them but cutting them to pieces as if dealing with sheep in the slaughterhouse. They laid bets as to who, with one stroke of the sword could split a man in two or could cut off his head…They took infants from their mothers’ breasts, snatching them by the legs and pitching them headfirst against the crags***They made some low, wide gallows on which the hanged victim’s feet almost touched the ground, stringing up their victims, in lots of thirteen, in memory of Our Redeemer and His twelve Apostles, then set burning wood at their feet and thus burned them alive.”
 - Bartolome’ de Las Casas, The Devastation of the Indies: A Brief Account (originally published in 1547) reprinted by Johns Hopkins Press, 1992. pp. 42-45. Las Casas was a Dominican priest, the first European historian in the Americas.”

            The cruelty surpassed the Nazi Holocaust. The impact did not end there. “Columbus’ actions set the foundation for legal and social policies — still used today in United States, Mexico, Canada, South America and in many countries around the world. These policies justify the theft and destruction of indigenous peoples’ lands and knowledge by corporate and government interests. Media, films, judicial systems, educational systems, and other political and social institutions support this continued assault on the natural resources of indigenous peoples. Indigenous peoples today remain at the margins of technological society — struggling to overcome the destruction of land, culture and language. In many ways all peoples on this planet are impacted. These attacks on indigenous peoples and their land and their knowledge contribute to the destruction of ecosystems and the erosion of human rights for all people.”

            The ‘blood-steeped legacy’ of the ‘colonial pirate’ Columbus is endless. In his famous book, ‘Year 501’, Noam Chomsky commenting on the ‘first genocide’ and its political, economic, historical and cultural impacts on today’s world, says — “October 11, 1992 brings to an end the 500th year of the Old World order, sometimes called the Columbian era or the Vasco da Gama era depending upon which conquerors bent on plunder got there first. Or “the 500-year Reich”……. While modalities have changed the fundamental themes of the conquest retain their vitality and resilience and will continue to do so until the reality and causes of the “savage injustice” are honestly addressed.” Therefore, the ‘Columbus legacy’ in any manner or any remote reference to this ‘butcher’ of humanity must not be tolerated. And we Karbis must, as should all indigenous and right thinking people, declare our total rejection of the Columbus legacy.

 

 

[1] ‘Bishnu Rabha Rachanavali’ (p.59), Published by Suren Baishya on behalf of Bishnu Rabha Sunwarani Gobeshona Samity, Nalbari, 1982.

[2] ‘Bishnu Rabha Rachanavali’ —(P. 16-17), Tilao (‘Ti’ or ‘Di’ galao=long big river). ‘Kintu tetiya Kalika Puran, Jugini-Tantra rosito hol, tetiya ei puran and tantra proneta hokole nana golpore hojai Kamoru-k Kamrup korile, kom-lokhi ba Kam-khi-(khyi)-k ba kam-khya-k Kamakhya korile, Bhullung-Butthur-ok Brahmaputra korile, Tilao’k Laoti, Luiti, Luhit, Luhitya korile.’

 

 

[3] 1998, InterPress Third World News Agency (IPS) 
All rights reserved

[4] (01/20/2005 

 

 

 

Posted in Thoughts of the Karbis | Tagged: | Leave a Comment »

Protected: ‘KARBI STUDIES’ to access please contact administrator mphangcho@yahoo.com

Posted by Administrator on April 15, 2008

This post is password protected. To view it please enter your password below:


Posted in Online Book | Enter your password to view comments

Forbidden Sex in Karbis

Posted by Administrator on April 15, 2008

TABOOED SEX IN KARBI

Every society in the world has some kind of fixed rules through which one person can copulate with another person. The rule which defines the allowed and tabooed sex explains lots about the kinship and nature of that particular society. Although cross-cousin marriage or copulation is allowed amongst the Karbis, however it may be a taboo for some other community considering it to be incestuous. Some rules pertaining to marriage or intercourse like marriage amongst the same clan is a taboo in Karbi Society, which is very much allowed and infact is the preferred one in some cases in some other community in the world.

The beauty of the concept of tabooed sex amongst the Karbis is its complexity due to its Bi-lineal characteristics of the society. The Karbis Society is Bi-lineal in nature where the lineage from both the mother as well as the father is to be taken into account.

Tabooed Sex in Karbi is term as “AKER ANGNO”. When a couple commits the tabooed sex it is termed as “SENEM” i.e . Incest. If Sex is committed between a couple of same Clan then it is termed as “KUR-SENEM”. i.e. Clan Incest. To purify such couple, at first some animal ( Fowl or Pig) has to be sacrificed and the remains has to be left in the rivers then only can the process of judgment to such couple can start. Only the Habe (Judge of the Longri i.e a state in Customary Karbi Laws) has the authority to officiate in such cases. But before presenting the involved couple to the Habe, they must be purified by the Khakre (a traditional priest of the village)

If the mother and the father of the couple involved is same then they are termed as “CHUBONG ISI” and they will come under the purview of KUR-SENEM and also those “ASU-ASOPI ARON”, i.e. like daughter or grand daughter in relations. If the proximity in kinship of the couple involved is of the same family then the term referring to them would be “NOKHUM-ISI”. And if it is of some 7 generation gap then it will be “NOKSONG-ISI”.

That is in general the tabooed sex committed between those from the patrilineal kinship (PHUTUNG OR POTUNG) will be termed as “KUR SENEM”

Amongst the Karbis even if the clan of the mother, even though two persons might belong to different clans, they will be considered as brother and sister. The kinship from the matrilineal kinship (PHITUNG OR PITUNG) also plays a big role in marriage as it will be a taboo to have intercourse with the girl whose mother may have the same clan as that of the boy, even though they may be of completely two different clans.

This kind of tabooed sex between a couple who has some kind of affinity from the mother side i.e. matrilineal kinship is termed as “LAI-SENEM”.

The Child acquired from such kind of tabooed sex is known as “SO-RONGRO”. In some cases such kind of illicit child is killed but in some cases it is adopted after identifying the biological father by the clan of the illicit father of the illicit child after purifying it taking into consideration humanitarian ground, if the ’sin’ is “LAI-SENEM”. However if it is the case of “KUR-SENEM” then the child must be adopted by some other clan other then the couple involved.

If illicit affair happens between a couple of the same sex, that is, if it involbes Gays, then it is termed as “SENEM ALO”. The couple involved, if caught, must be fined, punished and purified under social customary law.

There is restriction to copulate with the widows of those who were eaten by tiger. The widow is termed as “ME-ANG” and they are considered to be unpure. If copulation happened with a “ME-ANG” then purification must be done before they are can marry each other.

At the conclusion it can be added that basically there are three kinds of Tabooed Sex amongst the Karbis.

1) KUR-SENEM ( Sex between the same Clan)

2) LAI-SENEM ( Sex between those who are related from the Matrilineal kinship to become brother or sister but not the daughter of Maternal uncle)

3) SENEM-ALO ( Sex Between couple of same sex)

Posted in Forbidden SEX | 2 Comments »

UNDERSTANDING THE KARBI FOLK RELIGION

Posted by Administrator on February 26, 2008

 

 

 

 

 

Understanding Karbi Folk religion

 

Dharamsing Teron

Diphu, Karbi Anglong

 

 

 

Abstract:

Hi:ì  and Arnam — roughly translated to mean ‘demon’ and ‘deity’ — enjoy equal status in Karbi folk rituals. The presence of dozens of deities and their ‘negative counterparts’ in Karbi rituals reveal the inherent duality and unity in the folk religion of the tribe. The expression ‘Hi:ì-Arnam’ is a phrase coined by the Karbi ancestors and it is never juxtaposed or uttered in reverse. Hi:ì therefore is not  the parallel of the ‘demon’ of the established religions. The unity and duality of the ‘negative’ and ‘positive’ forces and the ‘balance’ between them are what constitute the philosophical basis of the Karbi folk religion. Ancestors are worshipped and Karbi souls travel through predestined paths back to the ‘village of the ancestors’, which neither is hell nor heaven. Karbi funerary ritual is a celebration of death as much as it is a celebration of life.

 

Object of the Paper:

This paper is an attempt to give a brief insight into Karbi religious beliefs, which are basically animist in nature, fused with elements of shamanist ‘mysticism’, ancestor worship and a good many sacrifices to the unseen and territorial deities. The basic argument is derived from the varied and fascinating world of Karbi folklore, cosmologic tales and ritual practices that still continue to dominate the Karbi ‘religious’ traditions under the shadows of the mighty world religions.

 

The Crisis of an animist Karbi

It presents with a real crisis to an animist Karbi when he is required to give a mandatory declaration of his ‘religion’ in an official or legal document, say for example, filling up a census data. Such a situation grips him with the sense of imminent loss of identity as he is forced to submit it to the dominant culture. Reinforcing his fears and reminding him of the stark reality, the ‘2001 Census of India’ has, not surprisingly, recorded a sweeping 84.64% of the Karbis as Hindus. If the figure is taken to be true, the situation for many animist Karbis becomes all the more vulnerable, as the vast majority of them are not ‘Hindus’ for the simple reason that since the days of their forefathers, ‘Peng’, ‘Hemphu-Mukrang’, ‘Hi-i’, the dozens of ‘territorial deities’, and the ‘ancestor spirits’ have continued to play a crucial role in the animist Karbi ‘pantheon’.

The animist Karbi’s fears can be gauged by what Verrier Elwin had observed years ago when he said— “The religion of the Indian aboriginal outside Assam should be regarded as a religion of the Hindu family, with a special relation to the exciting, dangerous, catastrophic Shivaite type, but as having a distinct existence of its own. For purposes of the Census, all aboriginals should be classed as Hindus by religion, but separate returns of their numbers by race should be provided. Much resentment has been caused by official, missionary and even scientific attempts to separate the tribesmen from the Hindus on religious grounds, and some of the hostility to the Census classified tribal religion as ‘animist’, later the expression ‘followers of tribal religion’ was used. The test proposed was to ask a person whether he worshipped Hindu or tribal gods.”[1]

According to Elwin, “This distinction was meaningless. On the one hand, the aboriginal is always willing to worship a few more gods if by doing so he can gain some material or social benefit; on the other, the Hindu has no objection to including tribal gods in a pantheon of thirty-three crores of deities. Among the Gonds Bhera Pen is easily translated into Bara Deo and then to Maha Deo. It is hard to understand why the Census of India continues to record statistics of religion which everyone knows are scientifically valueless and are used or misused only for political purposes.”[2]

 Whether such categorization is ‘scientifically valueless’ or not, the data sure seems open to ‘political misuse’— at least for the animist Karbis whose ‘religion’ is not ‘recognized’ by computer programs or most importantly, by the Census of India. Because expressions like ‘animists’ or ‘followers of tribal religion’ earlier used by the Census are replaced with terms, which are ‘politically’ more useful for the suppression of smaller identities like that of the Karbis.

 

The ‘shy gods’ and ‘demons’ in the Karbi belief system:

Theorizing about the origin of religion, the 19th century British ethnographer Edward B Tylor, termed ‘animism’ as the ‘…ground work of the philosophy of religion at large, from the religion of savagery to that of the civilized life.’[3] This forces an animist Karbi to ask a similar question as Tylor did— “Are there, or have there been human tribes so low in culture as to have no religious conception whatever?”[4] The first part of the answer that Tylor himself gave to this question still echoes among some so-called modern day researchers— “The savage’s poor shy gods hide in holes and corners before the white man’s mightier Deity. Now it is not denied in abstract that prereligious tribes may have existed or still exist; but I am bound to say that, if they exist, they must be found among extinct ancient tribes or imperfectly described modern ones.”[5]

   The ‘shy’ animist gods are indeed forced into ‘holes’ and ‘corners’ before the ‘mightier deities’. But in spite of the hectic pace of globalization, the ‘prereligious’ tribes do still exist. What remains to be done is to try to free them from what Tylor said —the ‘imperfect’ descriptions. The problems however are many. Part of the problem is that the animist belief system of the Karbis has not only been ‘imperfectly described’, there are continuous attempts to distort and present it to be only a shadowy Hindu sect. Colonial hangovers apart, a section of indigenous writers in their sketchy contributions to magazines, souvenirs and local publications etc. often try to identify Karbi deities with the mainstream Hindu gods thereby doing more harm than good and obscuring the understanding of the animist belief system of the tribe.

When the American Baptist Missionaries first arrived in the Karbi land, they had a mixed experience with the tribe and its ‘curious customs’. “They have some curious customs. The Mikirs sacrifice chickens, goats and pigs to the demons to gain their favor, and to keep them from harm. They believe in both good and evil spirits, but sacrifice more to the evil spirits, as they think they can cause them sickness, failure of crops, and all sorts of trouble.”[6] The authoress further adds— “The Mikirs, our nearest Hill Tribe, are demon worshippers, and sacrifice chickens, goats, and pigs to the demons, to gain their favor.”[7] But the Missionary Magazine (from the ‘Journal of Mr. Scott’) had also other interesting observations to offer— “…..the manly spirit of the Mikir is not easily persuaded to yield servile homage to either priest or idol. Idols are an abomination to them. They worship only the Unseen.”[8] In another section of the same magazine, the observation went like this—“…….They are not idolators, (i.e., worshippers of gods made with hands, [Ed.] but they worship mountains, the trees, and mountain streams, and make offerings there to debtas, or gods, of which they entertain the greatest fear, as the authors of suffering and disease.”[9] Again, in another edition of the magazine, the Karbis were described as “…….the most interesting tribes in Assam; they have no respect for the Hindu religion, and are a mild, quiet, industrious race. They very much resemble the Karens.”[10]

The description of the Karbi ‘gods’ as given by Lawrence Augustine Waddell, a Medical Officer in the Indian Govt. service, offers a prototype of the colonial mindset when he wrote in his book ‘The Tribes of the Brahmaputra Valley’—“The malignant demons of hills and streams and lakes, who blight the crops and cattle and men, are called Mu-krang (? Inbang in Kachar); and the equally malicious spirit which infests houses is called Peng. The first is believed to withhold the rain, and cause disease, and incite the tigers to kill the cattle and human-beings, or to cause the wild buffaloes to attack and kill the tame ones.  But they work their mischief in the dark—light destroys their power—hence the Mikirs never willingly venture out after dark; and they worship these spirits much more frequently than the good spirit, but without such palatable offerings and rejoicings.”[11]

The use of such terms as ‘malignant demons’, ‘malicious spirits’, ‘dark’ and ‘light’ are arguably straight from the demonology of the organized religions. Mr. Waddell continues with his observations further by quoting another colonial officer, ECS Baker, who had lived among the Karbis: “Peng and Inbang (-arnam) do not appear to be gentlemen of much discernment as regards diet, their quotum of brains being chiefly employed in hatching evil: therefore, though it is very necessary to keep them in good humour by constant sacrifices, yet it is not necessary that these should be of any particular colour or quality; and aged hens who have given up laying and taken to crowing, crippled goats or pigs that won’t fatten, are generally the victims slaughtered. The lesser devils merely require a fowl to be sacrificed to them, and when a person is ill, the medicine-man takes him in hand, and having taken a handful of cowries, he casts them on the ground, telling them by the way they fall, where the Hemoto’s proper dwelling is.”

Now, here is what Major John Butler, the “deep-rooted account of a military and administrative” colonial officer, had to say of the Karbi worship in his ‘Travels in Assam’— “The Meekirs have no particular creed…… Although they have no priest to keep up the form or practice of religion, they do not totally neglect to make offerings to unknown deities. It is reported that they worship the sun and moon, and make sacrifices to both, of hogs, goats, and fowls. In fact, these sacrifices may be considered more in the light of feasts, as the portion allotted to the deity is very scanty, and composed of the refused parts. They also sacrifice to the rivers, large stones, or trees, in their neighbourhood, which are considered the abode of the deities. On the appearance of any epidemical disease amongst them, they have recourse to sacrifices; and if the wrath of the deities cannot be appeased— that is, should the sickness not abate— they leave their houses and property, and retire to the densest forests, closing all communications with their former habitations.”[12]

 

Anthropological specimens:

What can be seen as an unbroken thread in the observations of the likes of Mr. Waddell, Mr. Baker or Major John Butler (however with the exceptions of J. H Hutton, J.P. Mills or Fürer-Haimendorf) is that they all considered the ‘Karbis’ (and many other tribal groups) only as exotic ‘anthropological specimens’ and their ‘studies’ were therefore never ‘deep-rooted’. Even Prof. Suniti Kumar Chatterji, seemed to have failed to live up to his reputation in his observation on the Karbis. In his book ‘Kirāta-Jana Krti’ (1974 edition), hailed as the ‘road-chart for future workers’, simply commented thus— “The Mikirs, living in the Mikir Hills in the areas in the north and east of Khasi and Jaintia Hill Tracts and in the Sibsagar district, number 154, 893 (1961 Census), and they do not have any special or distinctive culture of their own, except participating in a common Tibeto-Burman way of living.”[13] It therefore should appear as obvious that some later writers follow suit as done by one Sipra Sen who dismissed the Karbi traditional religion simply as a ‘crude form of Hinduism’.[14]

These accounts, in whatever framework, for serious evaluation, are all too short, sketchy and therefore inadequate and at times misleading and as harmful as half-truths. In fact, it would be too much to expect from this class of accounts unless there is a massive indigenous effort. It would therefore be naïve to expect as Verrier Elwin did when he suggested certain codes for ‘every official and social worker in the tribal areas’ that “…..he should extend to tribal religion that attitude of sincere respect which we are trying to give to tribal life and institutions generally. He should never on any account criticize or laugh at any tribal ceremony or belief. Sometimes the work of a well-trained higher officer may be completely undone by the ignorant folly of a clerk or a jawan. Should he be present at any tribal ceremony, he should show the same reverence that he would show in a Christian church or a Hindu temple…..He should be careful how he talks and about the words he uses. Let us banish such expressions as ‘superstition’, ‘heathen’, ‘devil dance’ in relation to religion, just as we are trying to avoid generally such words as ‘backward’, ‘uplift’ and other patronizing expressions. We should not speak of ‘animism’ but of the ‘Wancho religion’ or the ‘Adi religion’, which will suggest that the tribal faith has for its adherents just as much authority and dignity as the faith of the outside world.”[15] Elwin, who had the most passionate understanding of the tribal cultures across India, had rightly asserted that there is nothing to “be defeatist of the tribal religion. It is worthy of preservation…that contains the seeds of growth.”

If one were to look for canonical features or such rigid and elaborate codes conforming to an organized modern religion in the Karbi belief system, one would be seriously disappointed. To consider it as a weakness or being inferior would be even a more serious folly. Here, I would like to quote Verrier Elwin again— “But a careful study of tribal religion, both in NEFA and elsewhere, does not suggest that it is noticeably inferior to its competitors. It has its drawbacks, it is not fully thought out, there are many problems to which it has no answer. But as a working way of life it brings consolation to its adherents and gives them hope and courage.”[16]

What is therefore needed is a proper appreciation of the system, in whatever form may it exist at present, which would give an animist Karbi ‘hope’ and ‘courage’, because Karbi ‘religion’ has much more to offer beyond its religiosity and herein lies the ‘seed of growth’ that Verrier Elwin had probably talked about.

In the following discussion, I shall endeavor to give a brief outline of the Karbi cosmogony, the concepts of ‘demons and deities’, the many forms of ‘souls’, ‘ancestor worship’, and ‘hell and heaven’ so that a preliminary idea of the ‘culture complex’ of the tribe can be had as a guide for further studies.

 

Karbi cosmogony:

Karbi cosmogony is varied and fascinating. The ‘Mosera’ myth talks of a ‘mythical bird’, ‘voplakpi’ laying hundreds of ‘eggs’ to give birth to the Karbi progenitors and contemporary human groups. The ‘Mosera’ also describes the migration ordeals of the Karbi forefathers.  Here’s a demonstrative stanza of Mosera

 

Bang ké plakvut-pi ati lepu/La bang plakvut-po ati lepu

Ati lé pum-suri lepu/Ati lé pum-pharo lepu

Epum longchong pati lepu/Epum long:é pati lepu

Epum thepāi pati lepu/Epum thereng pati lepu

Epum kong-longvoivoi phiphlot chomang mandet lepu

Epum kong-longvoivoi phiphlot keché mandet lepu

Epum kong-longvoivoi phiphlot  ahom mandet lepu

Epum kong-longvoivoi  phiphlot  naka  mandet nara mandet lepu

La chinam lalé/La pani ningké……….[17]

 

(English transliteration: From the thousands of eggs of the Plakvut couple, some laid by the erect rocks, some laid by the precipices, were born the Chomangs [Khasis], the Ahoms, the Nakas [Nagas] and such other human groups…..)

 

A version of ‘Karbi Keplang’ describes the creation of earth and water, rivers and mountains, flora and fauna, and men and women by divine intervention of ‘Hemphu’ and ‘Mukrang’ whom the animist Karbis hold in high esteem. According to this version of the ‘Karbi Keplang’, the divine duo ‘Hemphu-Mukrang’ created the first Karbi parents ‘Sum’ and ‘Sang’ who in turn gave birth to five brothers who each became the head of the five exogamous principal clans of the tribe.

 

E urti   thavijāng/Si Karbi avé-lāng

Si songsar a-jutang/Pen so-Karbi nang-plang

E bang e-ru Rang-Mukrang/Bang thip-cheng Sum pen Sang

Si thip-cheng Sum pen Sang….

 

(English transliteration: When the earth was young [or soft], Karbis were yet to be created, then in accordance with the law of the universe, the grand Rang-Mukrang created the first Karbi parents Sum and Sang…..)

 

Yet another version speaks of six brothers sailing downstream in ‘six golden boats’ founded the five Karbi clans by the banks of a mighty river. The disappearance of one of the six brothers is explained either as death by drowning or assimilation to other culture. The legend also tells us that the drowned brother transformed into a river dolphin (vo-serli). Yet again, there is another myth, which tells about the origin of the tribe from maggots born out of a ‘bull’ that succumbed to death after his aerial flight with a Jang:re-so (lit. orphan) to escape to the present ‘Chinthong’ province from the oppression of a ‘Chinlong’ king!

The creation myths as narrated in the ‘Mosera’, ‘Golden Boats[18] and ‘Chinlong[19] do not talk of divine creation in the Karbi cosmogony. ‘Mosera’ combines as the ‘legend of creation’ and ‘migration memories’, which demonstrate a continuity and regularity of the theme with regional variations while the ‘Karbi Keplang’ narratives demonstrate remarkable thematic differences as well. In the ‘Mosera’ tradition, creation is attributed to ‘eggs’, with which some so called modern Karbis find themselves uncomfortable and are dismissive of the larger philosophy that lies behind such examples of primitive cosmogony.[20] In one of the ‘Karbi Keplang’ myths, ‘Hemphu’ and ‘Mukrang’ are presented as the divine creators. Such narratives under the ‘Keplang’ or ‘creation’ genre are many wherein one constantly encounters divine interventions. One of them, the ‘Legend of the origin of Singer’, known as ‘Lunsé Keplang’, also has a divine personality named ‘Rangsina Sarpo’ who descends from heaven to ‘teach songs’ to the Karbis on earth who were devoid of such an art.  Here’s what ‘Lunsé Keplang’ talks about—

 

Si urti kangdukso

Si Sum Karbi aso/Avé lun temo

Si kedo ki pen ko/Si bang ru songsar recho

Si bang epharli tangthu/Bang Sum Karbi aso

Avé lun temo/Si nang Mirjeng musoso

Le sopirthe chelo/Ra parjan jangreso

Ja sun Telehor langso/Bang apunso chokpho

Eru Rangsina Sarpo/Kedo run maro

Si asengkun re:o/Si lalé thandamnon lun temo

Pu ru songsar recho/Si bang nangtoi musoso

Mirjeng musoso/Bang somindar nanglo

Si bang juidun la rongro/Si panaplur ra do

Si ru Rangsina Sarpo/Chitin araplu

Si Rangsina Sarpo/Chepon run maro

Si bang Mirjeng musoso/Lambidi karju

Si Rangsina Sarpo/Nang thekma lun temo

Si Rangsina Sarpo/Ok angthin arlo

Mirjeng musoso/Ke bang ju pinkhatdetlo

Si Rangsina Sarpo/Nangthek lun temo

Si ru Rangsina Sarpo/Si li sum Karbi kurpho

Ta bang than nangmum kanglo…..[21]

 

(English gist: When the earth was young, the Karbi progenitors of Sum had no knowledge of music, the Mirjeng brothers in the guise of snotty kids descended by the bank of river Telehor where together with the grand Rangsina, they taught the art to the tribe as wished by the lord of the universe….)

 

But looking at the rich repertoire of folklore that the Karbi forefathers had left behind, it never ceases to amaze one once the unwritten pages begin to unfold to an inquisitive mind. Probably the Karbi ancestors instead invented divinities when they attempted to decipher the deep mysteries of the distant skies in naming the constellations, for instance— ‘Phak a-kecheng’ (lit. ‘Pig’s Jawbone’, similar [?] to the Egyptian ‘Bull’s Thigh’/‘Great Bear’), ‘Phak-leng Melur’ (lit. Boar’s Lamp or Venus), ‘Hanso-Apái’ (lit. Ginger Rhizome), ‘Hingchongpi-Hingchongso’ (equivalent to the constellation Orion and the star Sirius), ‘Vosokpi’ (lit. a big Chrysalis or a bright star), and ‘Chung-phang-ok a-tovar’ (lit. ‘Winter-Summer Way’, or the Milky Way) etc. as did they classify the innumerable species of plants and animals! It is indeed amazing that at the end of every ritual offering to deities, the thek-kere (lit. wise man) priest always chants an incantation invoking upon the stars, constellations and the directions in a very formal submission to demonstrate that all these heavenly bodies are witness to what he had performed!

 

Hem hem hem hem/Nihang-nijang,

Nitok-nitur/Thalang-thaman,

Chiklo-arni/Homta-homti,

Richo thekdunde/Redunde puna….

Hem……..

Arju-sakhi/Arju-huidi,

Arpanpi-archokpi/Puthak anta —Arpan-sirkep/Archok-sirkep

Arju-sakhi/Arju-huidi,

Hingchongso-hingchongpi/Thekdunde-redunde puna…….

Sirkep…..sirkep….sirkep….[22]

 

(English gist: Oh household God, East and West and all directions where the sun rays fall, Wednesday-Thursday, Friday-Saturday, the Sun and the Moon, the Great Width and the Great Breadth, from great length Nine to Nine, stars and constellations, oh kings…you are witness, blame us not you were not remembered..)

 

The legend of ‘Peng’

The legend of the origin of ‘Peng’ gives an excellent example that demonstrates the fact that the Karbi ancestors had a mind of their own. ‘Peng’ is a household ‘deity’ who protects it from all natural and supernatural ill effects and diseases etc. He is the eternal sentry who guards the household against all dangerous intrusions. ‘Peng’ is therefore annually propitiated and his ‘altar’ is placed atop the main door of the house. In the annual ritual devoted to ‘Peng’, the following incantation[23] is recited by the priest who performs it—

 

Hem hem hem hem……arnam

Ehem…. hem…..hem……….

Non te non kapi/Non te non kapo,

Arju peng-hu arnam/Arju-pengdang arnam,

Kor chekam arnam/Te-chekam arnam,

Do mining thak mining arnam/Ningding arnam/Ningjon arnam

So-kerai arnam/Su-kerai arnam

Rideng kini arnam/Ripak kini arnam

So-kangpen arnam/Su-kangpen arnam

An pini arni/Jo pini ajo……………..

Klem kethan aphan/Kedam kethan aphan,

Pardam kethan aphan/Pardi kethan aphan,

Mekbur kangthur aphan/Mekthan kangthur aphan,

Voku kethan aphan/Voki kethan aphan,

Lasi adan nanglé/Lasi adi nanglé,

Lasi athok nanglé/Lasi ajir nanglé,

Bi-lo adan nanglé/Bi-sar adan nanglé,

Nukme adan nanglé/Lapmé adan nanglé,

Vo-lo adan nanglé/Vo-sar adan nanglé,

Adan chopai longlé/Adi chopai longlé,

Athok chopai longlé/Ajir chopai longlé,

Chodeng nangpachihi/Jundeng nangpachihi,

Chodeng nangpachipu/Jundeng nangpachipu,

Chakri nangtoi longlé/Chakor nangtoi longlé,

Nangbang arpum amat/Nangbang arjé amat,

Nang richo amat/Nang kethe amat,

Devan chenghong pamé/Devat chenghong pamé,

Chodeng nangpachihi/Jundeng nangpachihi,

Avi anlé nangdeng/Angmi anlé nangdeng,

Kunchi anlé nangdeng/Kumdang anlé nangdeng,

Dei non kapi/Sakhi anlé nangdeng,

Huidi anlé nangdeng/Inghoi anlé nangdeng,

Inghu anlé nangdeng/La hor kangthir nangdeng/Han kangthir nangdeng,

La arnam si me/La arni si me,

La chiki anké/La chikhan anké,

La arbung isi/An arphé isi,

Ningkan vak-let ningké/Ningkan chok-let ningké,

So-pangki avé/So-pangket avé,

Hi-i kebor avé/Arnam kebor avé,

Pu nong jumé si me/Thang jumé si me……

 

(English gist: Oh household god, this offering is to you…god-brother, god-sister…protector of kith and kin….one who guides every actions… stands guard against nocturnal intrusions….reminds of dawns and dusks….Now accept the sacrifices of goat and fowl, accept them ‘physically’ oh king…..oh good god….. protect us from chronic diseases and the evil influences of deities and demons….may your reputation grow…..)

           

            The lengthy incantation describes ‘Peng’ as a ‘brother/sister’, who eats from ‘our hands’, who is the protector of the household. The incantation is of special interest as it is delivered in a rhythmic manner with definite musical pattern. The legend of the origin of ‘Peng[24] itself is even more interesting. According to a version of the legend, ‘Peng’ was a ‘forest entity’ or ‘ingnam api’ or a ‘malevolent spirit’ or ‘chekama’ who was looking for an opportunity to have a direct meeting with a certain Karbi man. The spirit would always devour clean all the fish caught in a bamboo trap put up by the man in a certain forest stream. The man obviously disappointed and angry at only seeing the fish-scales lying scattered around the trap sans the fish thought of a plan to catch the culprit behind the act. But the spirit would always dodge the man. The man was thus forced to keep a round the clock vigil on the spirit, and managed to catch it one day. But not before a big fight. The man managed to defeat the mighty entity and forced a submission on the promise that from that day on, it would guard him and his household against all sorts of diseases and evils. The man agreed and took the ‘malevolent spirit’ to his house and placed him in the main door to act as an eternal sentry.

There are several versions of this legend prevalent among the Karbis, but the basic theme about the encounter between the ‘malevolent spirit’ and the man remains the same. This ‘malevolent spirit’ is ‘Peng’ who is one of the important deities in the Karbi pantheon, described in colonial accounts as ‘malignant demons’ and ‘malicious spirits’ etc. (while Inbang and Hemoto in the accounts of Baker might have been a mix up with some other gods of neighboring tribes). But ‘Peng’ has much more to do with tutelary gods of forests and villages, which are ‘propitiated everywhere in Southeast Asia, South China, Nepal and even in the Hindu context. Their ambivalent nature is underlined by the fact that they are originally wild, potentially harmful deities, which have been ‘tamed’ by humans following some ‘peace agreement’ often following a battle as in this Karbi narration. Such agreement always implies the necessity of regular offering of food. The basic functions of those tutelary entities are always to use their supra-human powers to prevent the intrusion from true untamed spirits, and the narration of the battle with men is here to remind their powers.’[25]

            The modern Jewish state traces its name to the old Hebrew legend[26], but ‘Peng’ remains trapped in the old Karbi belief system and is fighting for existence and appreciation. Like ‘Peng’, the ‘malignant demons’ and ‘malicious spirits’ of the Karbi pantheon have not been able to advance beyond their primitive existence. In fact, these Karbi deities now face the prospect of either being assimilated to the 33 crores of Hindu deities[27] or being ‘demonized’ like the ‘Satan’. Some Karbi authors[28] would like us to believe that the ‘Hi-i:’ and “Saitan’ or ‘Satan’ are the same. But there is hardly any possible explanation to draw a parallel between the Karbi ‘Hi-i’ and the ‘Satan’ of the organized religions.

 

Demonizing the Karbi ‘Hi-i:

            Karbi forefathers had always talked of ‘Hi-i-Arnam’ and not ‘Arnam-Hi-i’. In our childhood, elders would warn us to return to the safety of homes and not to venture out at twilight. Because, ‘Hi-i-Arnam’, elders believed, roamed the twilight roads! If Arnam is translated to mean god or deity and ‘Hi-i’ an evil spirit, the expression ‘Hi-i-Arnam’ would have to be explained as ‘evil-deity’. But there are more than what the term literally suggests. Or so it seems if one observes important Karbi family rituals like ‘Cho-jun’, performed once in three years in ‘normal circumstances’ or if ‘demanded’ earlier. ‘Cho-jun’ is performed for family wellbeing during which the ancestors from both the male and female lineages are also propitiated. During ‘Cho-jun’ (literally eat-drink), a number of deities[29] are propitiated in the altars serially arranged, including the highest one devoted to the ‘a-Binong’ (the Real One, honorific title given to ‘Arnam Kethe’, or the ‘Big God’) and an adjacent one for ‘Arnam Kethe a-Hi-i’ or literally the ‘Big God’s Evil Spirit’! Here, the ‘Hi-i’ enjoys almost the same status as that accorded to the ‘a-Binong’. In fact, the ‘Hi-i’ here does not suggest anything evil. He is only assigned to take care of the ‘evils’ that could come from among the ‘living’ and prevent any possible harm to ‘all’ those participating in the ‘Cho-jun’. My informant explained that the ‘Hi-i’ in this sense only meant the ‘evil thoughts or sights’ of man. For, a human being cannot be wholly evil or wholly virtuous, s/he is the mixture of both. In this sense, ‘Arnam-Kethe a-Hi-i’ can be explained as ‘Big God’s Caretaker of Evils’.

            To the ‘Hi-i’ in the ‘Cho-jun’ or the ‘merry-making’ ritual in honour of the ancestors, the priest chants the following incantation—

 

            Oi Charkleng/Oi Varkleng

            Oi Charklengso/Oi Varklengso

            Oi Charkleng-et/Oi Varkleng-et

Oi Utor/Oi Ulor

Oi Utor kangsam/Oi Ulor kangsam… [30]

 

(English gist: Oh Thou Charkleng and Varkleg, Oh Thou Utor and Ulor….Thou Utor and Ulor the calm ones…. )

 

The short incantation is devoted to ‘Hi-i’ and nowhere is there any mention of any evil or is there any sense that conveys evilness. But as briefly discussed in the above paragraph, the ‘Hi-i’ of the ‘Cho-jun’ has nothing to do with the ‘demons’ of the established religions, viz.  Christianity and Islam. The ‘Hi-i’ simply seems to be a deity whose job is to absorb the negative influences, either of man or nature or both, on behalf of the ‘a-Binong’. However, one needs to remember that the ‘Hi-i’ has also come to suggest something ‘evil’ or negative by usages influenced by dominant religions. The ‘Hi-i’ in this sense had undergone some changes in notion and presentation in popular ‘ghost stories’ in Karbi folklore. The ‘Hi-i-Arnam’ duality may also be ascribed to the Karbi obsession with pair words. In any case, this diarchy or duality of ‘Hi-i-Arnam’ is of particular interest, as the underlying concept indicates similarities with the ‘Yin and Yang’ philosophy of the great Chinese and in general the concept of ‘unity in duality’ among the Greeks and the ‘Samkhya’ branch of Indian philosophy…..the ‘Yin’ and ‘Yang’ describe two opposing and, at the same time, complementary (completing) aspects of any one phenomenon (object or process) or comparison of any two phenomena….the generalized descriptions of the antitheses or mutual correlations in human perceptions of phenomena in the natural world, combining to create a unity of opposites.”[31] In the most common Karbi divination process, two pieces of banana leaves facing each other are held between the thumb, index and ring fingers and tossed in the air by the sang-kelang-abang priest after incantations. If the two leaves fall to the ground, with one face down and the other up, the divination is regarded to have provided an answer according to which the priest suggests the next step for curing a disease. If the two leaves fall with both facing either down or up, the omen is regarded bad and the process is repeated thrice. Before finally tossing the leaves in the air, at the end of the incantation, the priest would always invariably utter these words—‘Isi parkup, isi pangthai!’ (Lit. ‘One up and one down!) Some diviner uses an egg, which is tossed on the ground after incantations and the positions of the broken egg cells are verified to see if this ‘one up, one down’ pattern has been formed. The obsession with this ‘balance’ in the Karbi belief system may therefore be structurally close to the Chinese concept of ‘yin and yang’.

 

Ancestor-worship, Souls and Heaven and Hell:

 Cho-jun’ is an essential part of the ritual of ‘ancestor propitiation’ in the Karbi religious tradition. This ritual is called ‘Sar An-thok’ (lit. Offering of food to Elders) wherein all the male and female ancestors from the lineages of both the father and the mother are propitiated. But in doing so, ‘all ancestors from the fourth generation beyond his parents’[32] are propitiated as the Koreans do.

E.B. Tylor called ‘ancestor-worship’ as the ‘essential religion of China’. In an article titled ‘Variations in Ancestor Worship Beliefs and Their Relation to Kinship’[33], authored by Terrence Tatje and Francis L. K. Hsu, the observation of Prof. Radcliffe-Brown (1945) is cited, which says that there is specific “social function” of ancestor worship cults as the maintenance of social group solidarity in societies organized on the basis of lineages and clans. The authors’ findings that, “….‘ancestral cults’ are significantly more likely to be found in societies organized on the basis of clans or lineages than in societies not so organized” seem to agree perfectly with the Karbi practice of ‘Sar-Anthok’ or propitiation of ancestral spirits.

The Karbis believe that the spirits of the dead ancestors must be propitiated, ritually invoked and therefore ‘deified’ in order that the living clan members continue to receive their blessings. What is important is that the chronological order of the ancestral spirits propitiated must be strictly maintained. It is believed that the failure to maintain this rigid chronological order leads to untoward events befalling the household. The ritual, which had helped maintain clan-cohesion and preservation of family genealogy among the Karbis for centuries, therefore is considered the cornerstone of the tribe’s traditional belief system.

Another important aspect of Karbi belief system is the absence of the abstract concepts of hell and heaven. But in Karbi concept, the soul or ‘karjong’ is immortal and it has at least three interchangeable forms. A dead man’s ‘karjong’ is guided through predestined paths by female wailers or dirge singers (Charhepi) to the “ancestors’ village”, analogous to some lamaist practice. “Within the fold of the lamaist church the soul has to be conducted to its future abode, a service which is also a characteristic function of the shaman.”[34]

The expression ‘arong kachevoi’ or ‘return to village’ is used when a person dies. The narratives of the ‘charhepi’ remain the same for every dead person— rich or poor, killer or pious, cruel or honest. In the lengthy dirge narrative, there is neither any of mention of hell for punishing the ‘bad’ souls nor heaven as a reward to the pious ones. All the souls are reunited with the dead ancestors, who can also be reborn to the corresponding clans immediately. But the dead souls go on to the ‘chom rongme-chom rongso’ or ‘happy village’ after the elaborate and expensive ‘Chomangkan’ or ‘Karhi’ ritual is performed by the relatives when they can afford it, which may take years. But till such ‘Karhi’ is performed, the souls remain in a  ‘neutral’ zone and lead ‘normal’ after-lives. This explains why there is always a pressure on every Karbi family to be able to perform ‘Karhi’ so that the souls of their near and dear ones can finally go to ‘chom rongme-chom rongso’ to be reunited with the souls of the ancestors.

Another type of Karbi soul is —‘chamburukso’ (or chamburuso according to Bonglong Terang in his seminal work ‘Ronglin’) which can only belong to the ancestors. The relatives of the ‘chamburukso’ offer wine and pieces of dried fish before any important event in the household to avoid a ‘spell’ affecting any of the living relatives present during the occasion. But such ‘chamburukso’ never turns into a ghost or terrifying spirits. This ‘spell’ may result in a person suddenly suffering unexplained profuse sweating, weakening or falling into vertigo. This phenomenon is described as ‘chamburukso kelem’ or the victim being caught under the spell of an ancestral spirit. To avoid such a situation, in the interior of the family dwelling, small pieces of banana leaves as plates are placed on the ground for as many of the ‘chamburukso’ and wine is symbolically sprinkled and pieces of burnt dried fish offered by an older member who chants incantations praying for their blessings.

Another type of soul is called ‘pharlo’ which strays out of the body during sleep. It is believed that the ‘pharlo’ roams around, independent of the body, when one is fast asleep. Dreaming is one such expression of the wandering pharlo. Death may occur if the ‘pharlo’ fails to return to the body. According to some beliefs, one must not leave any uncovered jar or jug of water in the direction where the head is rested during sleep. It is believed that a straying soul may stumble upon these open jars or jugs and drowned, resulting in the death of the person.[35] If a person becomes sickly and emaciated, it is sometimes believed that his soul or ‘karjong’ is trapped somewhere by an evil spirit. In such a situation, a ‘thek-kere’ or a ‘medicine-man’ is called to trace and recall the ‘soul’ back. This practice is called ‘Karjong Kekur’ or ‘calling of the soul’. ‘Karjong Kekur’ is performed when a person, for example, had some accident or had contacted some disease away from his house. Usually a thek-kere (lit. Wiseman) priest visits the site where the accident had occurred or the disease was contacted and performs the ritual to retrieve the soul believed to have been left behind. The thek-kere priest through his incantations retrieves the soul and restores it to the owner. In a somewhat similar practice, ‘Karjong Kephur’ or ‘excavation of the soul’, a male (lodep) or female (lodep-pi) ‘shaman’ is employed. This shaman is a mystic healer who can communicate with the ‘gods’ and the ‘evil spirits’ and answers the queries of the family members, relatives and visitors who employ him or her. The Karbi ‘lodep/lodep-pi’ resembles the Nepali shaman as John T Hitchcock describes one —‘While his soul traveled in the other world, he would enact its adventures, miming dramatically its encounters with good and evil spirits.’[36] Such phenomenon is also observed among the Mongolians as described by CR Bawden in his paper, ‘Calling the Soul: A Mongolian Litany’, where “…..sickness is ascribed amongst many peoples of central and north Asia to the theft or the straying of the soul from the body of the patient. In such a case the efforts of the shaman are devoted to locating and capturing the soul and then reintegrating it within the body to which it belongs. Alternatively, sickness may be ascribed to the intrusion of a magical object into the body or, as appears clearly in several Mongolian texts, from the possession of the patient by evil spirit.”[37] In the Karbi ‘calling of the soul’ of the second type, i.e. ‘kephur’, the ‘karjong’ is believed to have left this earth and trapped in the “ancestors’ village”. This retrieval is done only by the lodep or lodep-pi. ‘The shaman is “possessed” by spirits of gods and goddesses who speak directly to the living, diagnose disease, and call for the sacrifice or propitiation in order to relieve misfortune.’[38] The lodep/pi is also similarly possessed by one or more Karbi deities. The lodep/pi then bargains for the soul and ‘buys’ it back in striking similarity with the Apatani shaman of Arunachal Pradesh who ‘…..locates the soul, he offers ransom for it, and the soul is returned to the patient.’[39] It is an elaborate ritual and draws a huge gathering in a Karbi family.

This ‘transcendental’ healing practice among the Karbis however has almost vanished and what is prevalent now are ‘possessions’ by various gods or goddesses (‘arnam kardon’), which are quickly taking over the vacuum in the recent times in rural Karbi Anglong among poor peasants. And of special interest is such ‘arnam kardon’ phenomenon occurring in women in majority cases. And such phenomena are gradually replacing the basic Karbi traditional belief system of animism, ancestor-worship and shamanist practices.

In the Karbi belief, another type of soul is also talked about belonging to persons who had unnatural deaths. Such souls are classified as ‘thi-phalangno’ (lit. died improperly), which wander in the forests and frighten passersby however without causing any bodily harm.  Such ‘thi-phalangno’ souls may ‘manifest’ in deep forests to strangers as if animals (elephants, tigers or bears which killed/devoured the person) are approaching with ominous noises. In such a situation, one has to only pluck dried leaves and twigs with left hand and throw them on the direction from where the noises are emanating. The ‘thi-phalangno’ souls are then believed to disappear instantly.

 

Death, rebirth and eroticism : a celebration of life and death

             Chomkan’ or ‘Karhi’ is a celebration of death. And ‘Karhi’ is an embodiment of the Karbi cultural edifice. ‘Charhepi’, the dominant female character of the festivities, like the lamaist shamans, guides the soul of the dead to the ‘village of ancestors’. Beyond death, there is life, connected by the immortal soul that has many avatars. ‘Thireng-Vangreng’ who introduced the funerary traditions among the Karbis, traveled forth and back between earth and the ‘village of the ancestors’ —without death, like a Karbi soul. A Karbi soul almost[40] always comes back to earth to take its human form and again returns to its ancestors in endless cycles. But unlike a Buddhist or a Hindu soul, a Karbi soul never goes through the ‘karmic cycles’ in search of ‘nirvana’. The ‘nirvana’ for a Karbi soul is the funerary ritual of ‘Karhi’— which alone can open the door to the “ancestors’ village”.  Like the Hindu Pahari soul of Northern India, for a Karbi soul —“There is no question of going to Heaven or Hell after death.”[41] In Karbi vocabulary, there is no place for such abstract terms as ‘heaven’ or ‘hell’[42].

Death to a Karbi is only a transition to a new identity, both physical and spiritual— through time and space. A mother is reborn to her brother as a daughter, a father to his son as a son—reliving the genetic relation, all over again. Karma plays but a less significant role in the Karbi rebirth. Waddell informs us that—  The Mikirs are the only people who believe in the immediate departure of the spirit from this world. The Kacharis believe that for thirteen days the soul haunts the earth, wandering about the scene of its release from the body. The Nagas say that for three days it remains with the body, and for this reason keep guard over the grave for two nights after the burial. In like manner the Kukis and Lushais believe for a certain period the soul is forced to dwell within the house it occupied the house. Nor does the Mikir believe in the power of the soul to revisit the earth, as do most other tribes, and with them to be dead is verily to be forgotten.”[43] What Waddell failed to notice is the Karbi soul’s ‘power’ to ‘revisit the earth’ or be reborn. As claimed by Waddell, the ‘dead’ is not ‘verily forgotten’. “When a Mikir man dies, the family keeps his remains in the house and until they can get friends and relatives together, and the necessary food for a feast………..They thus sometimes keep the body for weeks while preparing for the feast. After the feast they cremate the body, the same as the Hindus.”[44] The primitive Karbis only made it sure that the ‘Karhi’ is performed at the earliest, and till then the body is kept in ‘state’ in a separate block with arrangement to drain the fluid from the decomposing corpse through a long pipe of bamboo out in a distance where ‘flies gather to feast’ through a ‘bitu ahór’ (lit. a fly opening). Therefore, the wake obviously lasted weeks, sometimes probably months on end. Family members, relatives, young men and women and the entire villagers, took turn attending the unending vigil for the dead. It can therefore be safely imagined why the dirge songs of the ‘charhepi’ drags on and on, for hours and hours. But the primitive Karbis persisted with the custom to perform ‘Karhi’ with the body, known as ‘arpum karhi’. And this custom probably continued till the early part of the 19th century as indicated by the records of the American Baptist missionaries (1896).

But death among the Karbis is not all the lengthy laments of the charhepi. The return journey of a Karbi soul is described by the charhepi as lonely, dreary and difficult, while at the same time the living relatives are equally concerned and anxious of its early return—through rebirth. What must have lightened up the long and gloomy vigil for the dead body was the ‘recreation’ of explicitly sexual and erotic counter-narratives in the ‘Mi-ring-rang’ songs, as if to balance deaths with rebirths, and regeneration. The late Bonglong Terang, the doyen of Karbi folklorists in his masterpiece ‘Ronglin’, describes the legend of the origin of the explicitly sexual and erotic tradition of ‘Mi-ring-rang[45], sung exclusively during the ‘Karhi’ festivities, ascribed to Birsing-Bilijang and Longsan-Kru. The initiators reasoned the introduction of ‘an obscene tradition’ (ketherak thekthe ajutang) during the death ceremony. ‘Two pieces of split bamboo locked together’, symbolizing male-female cohabitation, is used during the funeral dance (Mi-ring-rang) accompanied by songs of imaginable obscenities, specially indulged on by young males. There is absolutely no barrier on the use of explicitly suggestive erotic songs and utterances during the festival that lasts for about a week. But during the last few decades, this custom has vanished as well in the face of modernity or so-called modern sensibilities. The ‘Mi-ring-rang’ song probably represented the last vestiges of the primitive fertility-rites prevalent among the Karbis. But under the spell of a modern day taboo described by some as ‘the crisis of modernity’, the erotic folklore of the Karbis has vanished almost without a trace. The funeral festival, which provided an excellent occasion for young bachelors to serenade their would be brides, taking advantage of the period of sanctioned (verbal) obscenity, is now taken over by moral depravity and violence. Perhaps, G Legman’s observation merits a second look—“Sex, and its folklore, are far more interesting, more valuable, and more important in every social and historical sense than, for instance, the balladry of murder, cruelty, torture, treachery, baby-killing, and so forth……..”[46] Eroticism is everywhere in the epic and religious literature of the ancient civilizations and everywhere there is censorship.

The taboo over sexual folklore however is not confined to the Karbis alone. ‘Until recently, in the People’s Republic of China (PRC), reports on musical performance related to sexual customs were severely condemned, without scholarly justification, as “nonsense and fantasies invented by some capitalist scholars”……and the existence of such customs was simply denied.’[47] This misconception about erotic folklore is widespread and even European scholars rather woke up late to documenting them as regretted by researchers like G Legman. And with the disappearance of the ‘bawdy’ or ‘unprintable’ erotic folk songs, the ‘celebration of death’ has been reduced to only a ritual necessity devoid of the spontaneous vibrancy and popular appeal.

The ‘Karhi’ performed as a celebration of death is as much a celebration of life in Karbi tradition. But taboos apart, the hard economic realities are threatening to change all that. The rhythmic sounds of Karbi folk drums that once announced the ensuing funeral festival in a village nearby are fading into oblivion. Traditional drummers, once respected and recognized, the Duhuidis are a vanishing tribe. Their drumbeats no longer reverberate in young hearts and entice them to a ‘nimso-kerung’ dance interspersed with the erotic tunes of mi-ring-rang songs, because their art is no longer appreciated. Because, ‘Karhi’ as the celebration of death is gasping for breath. This funerary ritual that embodies the philosophy of death and rebirth, eroticism and fertility, the art of music and dance, and a communal cultural activity — is also the essence of the cultural edifice of the Karbis. But the tragedy now is that —the chomangkan’ or ‘Karhi’ is well becoming only a celebration of death and decay, reflecting the crude realities within the Karbi society which itself is gasping for survival between tradition and modernity. Perhaps every Karbi who is keen to understand his own cultural background must also realize that “the analysis of death rituals can yield a profound understanding of what life means within a given culture.”[48]

 

Conclusion:

Karbi belief system has been variously defined as a ‘worship of demons’ from one extreme to another, which categorizes it as a ‘crude form of Hinduism’. The confused lot among the Karbis has either attempted to identify Karbi ‘gods’ with some Hindu ‘gods and goddesses’ or has turned to revivalist tendencies. What however seems obvious is that— both these sections are desperate to graduate from the ‘folk’ to the ‘official’ tag for a Karbi ‘religion’. In a larger sense, both attempts point toward a new search for identity, which is trying to emerge from the periphery, however without realizing that the Karbi situation must be viewed from both the religious dimension of folk-culture, or the folk-cultural dimension of religion.’

The categorization (or assimilation to be specific), of the Karbis into the ‘official’ religion has wider implication as the same old colonial ideology continues to dominate the thought process of a good number of mainstream intellectuals and the census operation. A mainstream intellectual lament sums up this colonizing attitude—‘In recent years, of course, the trend towards racial and cultural fusion has been impeded by forces which have turned caste and tribe into political commodities. And politics, as you know, is not a very clean game.’[49] And the politics of population (or depopulation) as reflected in the census has only reinforced this colonial attitude. Anderson is right when he singled out ‘the three institutions’ of ‘the census, the map, and the museum’ which ‘together profoundly shaped the way in which the colonial state imagined its dominion—the nature of the human beings it ruled, the geography of its domain, and the legitimacy of its ancestry.’[50]


[1] Elwin, Verrier, ‘The Effect of External Contacts on Tribal Religion’ quoted from the ‘Din-Sevak, Verrier Elwin’s Life of Service in Tribal India’, published for The Christian Institute for the Study of Religion & Society, Bangalore, by I.S.P.C.K., Delhi, 1993. P.254

 

[2] Ibid.

[3] Taylor, Edward B, ‘The Philosophy of Religion among the Lower Races of Mankind’ quoted from ‘The Journal of the Ethnological Society of London (1869-1870), Vol. 2, No. 4, (1870), pp. 369-381 and published by: Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland’. And also—Taylor was Profoundly affected by Darwin’s new biology as many intellectuals of his time (and at the same time profoundly ethnocentric in his approach), he speculated animism to be the first form of mankind’s religious evolution, a kind of primitive stage which nevertheless could be observed as a “survival” among the so-called “primitive tribes”.

[4] Ibid.

[5] Ibid.

[6] 20 Years in Assam’ —Edited by Mrs. PH Moore First Published 1901 Reprinted 1982 Published by : Ramesh Kumar Omsons Publications T/7, Rajouri Gardens, New Delhi—110027, p-149

[7] Ibid. P.40

[8] MERICAN BAPTIST MISSIONARY UNION. The Missionary Magazine (1850-1872); Jun 1864; 44, 6; APS Online pg. 0_1

[9] ASSAM MISSION. The Missionary Magazine (1850-1872); Aug 1857; 37, 8; APS Online, pg. 301

[10] American Baptist Board of Foreign Missions. Baptist Missionary; Nov 1845; 25, 11; APS Online. P-6

[11] Waddell, LA — “The Tribes of the Brahmaputra Valley : A Contribution on their Physical Types and Affinities”, Logos Press, New Delhi, First Published 1901, First Indian Reprint 1975, Second Indian Reprint 2000— P.32-33

 

 

[12] Butler, Maj. John, ‘Travels in Assam—During a residence of Fourteen Years’ (Reprinted 1988), Manas Publication, 18-D, Kamla Nagar, Delhi-110007 (First Published in 1855 under the title ‘Travels and Adventures in the Province of Assam’). P.136-137

[13] Chatterji, Suniti Kumar, “Kirāta Jana Krti, The Indo-Mongoloids: Their contribution to the History and Culture of India”, The Asiatic Society, 1974 (Reprint), pp.141

[14] Sen, Sipra, “Tribes and Castes of Assam”, (Anthropology and Sociology), Published in 1999 by Gyan Publishing House, New Delhi-110 002, pp.141.

[15] Elwin, Verrier, ‘A Philosophy for NEFA’, published by Director of Research for and on behalf of the Govt. of Arunachal Pradesh, Itanagar-791 111, Fourth Reprint Edition-1999. Printed by MK Pandey, Himalayan Publisher, PB No. 177, Itanagar, New Delhi. P.216

[16] Ibid. P.210

[17] This demonstrative stanza of the ‘Mosera’ is taken from the ‘Karbi Folk-Music Archive’ (Thomas Kaisar of Zürich and DS Teron) and sung by Longsing Bé of Murap (2006)

[18] Kramsa, Suren, ‘Karbi Kristit Ebhumuki’ (January, 2004), Publisher-Bikramsing Kramsa, Bithilangso, and printed at Printwell, Diphu, Karbi Anglong. The version of ‘Karbi Keplang’ as narrated by late Chomang Rongpi of Chomang Rongpi village, Bithilangso, Den-arong, Karbi Anglong, is quoted from this book. But sadly, after the death of Chomang Rongpi, there does not exist a second living person who knows the song.

[19] The story of ‘Chinlong’ was narrated by Joysing Tokbi (45) of Laru, Bi-Tokbi village, Chinthong, in west KA under Chinthong Constituency, in an interview conducted on 27 April 2008 at Umlaper PWD IB.

[20] Interested readers may refer to the author’s essay— ‘Mosera Tradition and the Egg Origin of the Karbis’, P.8, appearing in the ‘Karbi Studies’ (2008), published by Angik Publication, Panbazar, Guwahati-1, for the ‘Karbi Young Writers’ Guild’, Diphu, Karbi Anglong.

[21] Taken from the “Karbi Folk-Music Archive” (Thomas Kaisar of Zürich and DS Teron) and sung by Longsing Bé of Murap (2006).

[22] Chanted by Longsing Bé of Murap for ‘Karbi Folk-Music Archive’ (Thomas Kaisar of Zürich and DS Teron-2006).

[23] The lengthy incantation is sung by Longsing Bé of Murap for “Karbi Folk-Music Archive” (Thomas Kaisar of Zürich and DS Teron, 2006).

[24] As narrated by Ramsing Phangcho (48), headman of village Rongkangtui of Kheroni in an interview held at his residence on 15 April 2008. The Karbis of Guwahati city proper also talk about ‘Jongkrang’ or similar forest entity which is propitiated as a family deity.

[25] Inputs from Pascal, Dr. Bouchery, University of Poiters, France.

[26] Jacob was called Israel (Hebrew Yisra’el or Yiśrā’ēl) following his ‘fight with a mysterious being’ according to Genesis 32.24.

[27] Phangcho, Dr. PC, author of ‘The Karbis of North East India’ (1st Edition March 2003), published by Angik Prakshan, Ghy-3 and printed at NE Printers, Ghy-3, had identified the ‘principal gods’ of Chojun with corresponding Hindu deities. For example, Vophong or Barithé is Indra, Arni is Rudra, Birné is Agni.

[28] Timung, Sar Lunse, ‘Karbi Aron Ajutang’ (A Short Karbi Customary Law Book), 1st Edition-1999, published by the author and printed at Diphu Press, Diphu, Karbi Anglong.

[29] 8 (eight) deities, namely Pampartok, Harata, ‘A-Binong’, ‘Arnam-Kethe a-Hi-i’, Arni, Birné, Kinchor and Sar (or Arnam Kethe a-Sar) during a performance of ‘Cho-jun’. The names of the deities may have regional variations. As told by Burasing Taro, Hori Taro village, in an interview on 14 July 2008, Diphu. However, in various regions, the same Cho-jun may have more deities than the eight worshipped in the informant’s area around Dokmoka.

[30] As told by Burasing Taro (55) of Hori Taro village of Dokmoka, KA, who is a practicing priest and member of the Karbi Cultural Society (KCS), in an interview on 14 July 2008, Diphu.

[31] Quoted from ‘Wikipedia’, the free online encyclopedia.

[32] Kwang Kyu, Lee, Seoul National University, ‘The Concept of Ancestors and Ancestor Worship in Korea’, Asian Folklore, Vol.43, 1984, pp. 199-214.

[33] Source: Southwestern Journal of Anthropology, Vol. 25, No. 2, (Summer, 1969), pp. 153-172 Published by: University of New Mexico.

[34] Bawden, CR, “Calling of the Soul: A Mongolian Litany’, Bulletin of the School of the Oriental and African Studies, University of London, Vol. 25, No. 1/3 (1962), pp. 81-103.

[35] Input provided by Mr. Robinson Teron of the Diphu Town Committee in an interview on 21 July 2008.

[36] Hitchkock, John T—‘A Nepalese Shamanism and the Classic Inner Asian Tradition’ in History of Religions, Vol. 7, No. 2. (Nov., 1967), pp. 149-158.

[37] Bawden, C.R., “Calling of the Soul: A Mongolian Litany”, Bulletin of Oriental and African Studies, University of London, Vol. 25, No.1/3 (1962), pp. 81-103.

[38] L. Jones, Rex, ‘Shamanism in Southern Asia: A Preliminary Survey’ Source: History of Religions, Vol. 7, No. 4, (May, 1968), pp. 330-347 Published by: The University of Chicago Press

[39] Ibid.

 

[40] There is taboo against the rebirth of a Karbi devoured/killed by wild animals.

[41] L. Jones, Rex, Shamanism in South Asia: A Preliminary Survey’, Source: History of Religions, Vol. 7, No. 4, (May, 1968), pp. 330-347 Published by the University of Chicago Press.

[42]Sining’ in Karbi is a term that only describes sky while there is no corresponding term that gives any nearest meaning to ‘hell’. ‘Norok’ is borrowed from Assamese into Karbi to describe ‘hell’.

[43] Waddell, LA — “The Tribes of the Brahmaputra Valley : A Contribution on their Physical Types and Affinities”, Logos Press, New Delhi, First Published 1901, First Indian Reprint 1975, Second Indian Reprint 2000. Pp 34

[44] ‘20 Years in Assam’ —Edited by Mrs. PH Moore, First Published 1901, and Reprinted 1982. Published by —Ramesh Kumar, Omsons Publications, T/7, Rajouri Gardens, New Delhi—110027. Pp. 149

[45] Terang, Bonglong—‘Ronglin’, first published by the author in 1986, printed at Monjir Press, Diphu, KA. Pp Kha-1.

[46] Legman, G—‘Misconceptions in Erotic Folklore’ —The Journal of American Folklore, Vol. 75, No. 297, Symposium on Obscenity in Folklore. (Jul.-Sep., 1962), pp. 200-208.

[47] Mu, Yang,  “Erotic Musical Activity in Multiethnic China”, Ethnomusicology, Vol. 42, No. 2. (Spring-Summer, 1998), pp. 199-264.

[48] From a review article by John O. Stewart of ‘Celebrations of Death: The Anthropology of Mortuary Ritual’ authored by Richard Huntington and Peter Metcalf. Source: American Ethnologist, Vol. 8, No. 1 (Feb., 1981), pp. 192-193.

[49] Goswami, Praphulladatta, ‘Hindu and Tribal Folklore in Assam’, Asian Folklore Studies, Vol. 26, No.1 (1967), pp. 19-27.

[50] Anderson, Benedict, ‘Imagined Communities’—Reflection on the Origin and Spread of Nationalism—Revised Edition (2006), First Published by Verso-1983. P-163.

Posted in Karbi Religion | Leave a Comment »

The orphan and the vulture’s feather

Posted by Administrator on February 26, 2008

Once there was a poor jāng:resó who lived with his old mother. When he grew up to be a young man, he got himself a wife. But trouble started, as the two women would always pick up a quarrel at the slightest pretext, which made his life increasingly unbearable. The mother-in-law would hit her daughter-in-law in her legs with beleng while husking paddy; and likewise the daughter-in-law would also not hesitate to hit her mother-in-law on her back with the wooden pestle.

Thus jāng:resó would always be burdened with thoughts: if he let go his old mother, there would be no one to look after her; and it was not possible to let go his wife since they were married for once and ever. With troubled thoughts in his mind, the jāng:resó one day sat all by himself in a deep wood far away from his house and the quarrelsome women.

Seeing the darkened face of the jāng:resó, the takun-recho approached him and wanted to know what burdened him. The jāng:resó replied— ‘Ever since I got married, my mother and wife would always quarrel and engage in fights. I can neither leave my mother nor my wife. I am at a loss what to do with my life!’ The takun-recho then pulled out a feather from his wings and offered it to the jāng:resó and asked him to go back home and look through it.

The jāng:resó returned home and as advised by the takun-recho, quietly took out the feather and looked through it at the two women husking paddy. To his utter dismay, he found his mother was actually a pig and his wife a deer! The pig would burrow the deer’s legs while the deer would also kick at the pig— and so the two ‘animals’ would not go together! The mother was of a pig ‘character’ while the wife was of a deer’s!

So, one day, the jāng:resó hid himself in a distance and started watching through the takun-recho’s feather at the many travelers frequenting the road and lo— what he saw were hordes of cattle and goats and buffalows instead of the beautiful people he saw with his naked eyes! He continued with his experiments looking through the takun-feather and without it to find a real human being. Towards the end of the day, when the sun was cooling down, he saw a young woman traveler whom he found to be a real human being with or without the takun-feather. He tried several times looking at the young woman through the takun-feather, but she was a real human being though she was not very beautiful. The jāng:resó then caught hold of the young woman’s hand and explained to her his woes and requested her to help him out by accepting to be his wife. The young woman, being a real human being, understood the woes of the jāng:resó and agreed to marry him if it helped restore a life and a family.

When the jāng:resó reached home, he gave his former wife the options to either leave or continue to stay with him as he now had brought a new wife. The former wife left for her parent’s house. The new wife adjusted well with her mother-in-law and there were no quarrels again in the family.

(This Karbi folk-story is a translation from the 1973 collection of Dr. Karl Heinz Grüßner.) 


Jāng:resó- an orphan

Beleng- bamboo winnowing tray

takun-recho – vulture-king or king of vulture

 

 

HOW THE DRONGO GOT ITS RACKET-TAIL?

When the earth was young, the drongo had rat-like tail and the rat the racket tail. One day, in a chance meeting, the drongo saw the rat with its pair of beautiful racket-tails that swept the floor so unceremoniously. The drongo started praising the rat for being so proud an owner of the pair of racket-tails and proposed if he could try them on himself for some time! The rat thought over it and agreed to a temporary exchange. The drongo offered his tail to the rat first. The drongo complemented the rat for being such a wonderful match with the new tail! It was the drongo’s turn and when the rat offered his racket-tails, the drongo jumped with joy and flew away into the sky after the exchange. From the sky, as he flew, the drongo praised the rat how nice the tail looked on him. But the drongo never descended to the ground to return back the pair of racket-tails to its original owner. The poor rat could only scream and curse at the betrayal of the drongo who never seemed to care.

Several days had passed and one day, the rat planned to get back his racket-tails from the drongo— with the help of his best friend, the snake! According to the plan, the snake would lie in wait in a tree trunk frequented by the drongo for the swarming ants. The drongo appeared in the appointed location unmindful of the trap and happily chomped at the swarming ants. The snake then suddenly snapped at the legs of the drongo and would not let go so that his friend colud snatch back his rightful possession. But it wouldn’t be so to the misfortune of the poor rat. A vast swarm of doves emerged from nowhere in such quick succession that frightened the poor snake and forced him to loosen his grip over the drongo. The drongo, being clever, had anticipated such an unforeseen danger from the rat and had befriended the doves long before. The drongo was rescued and ever since, he got the racket-tail from the rat, permanently. And in return of the doves’ help, the drongo promised that he would never imitate their voice! To this day, drongo, known for its excellent capability of imitating other birds, has refrained from doing so with the doves.

However, the animosity between the rat and the racket-tailed drongo has continued to this day. If a chance arose anywhere, the rat would never let go an opportunity to pounce upon the drongo and destroy him.

The Karbis revere the drongo as the king of birds and appropriately decorate it on top of the ceremonial emblem of the tribe called ‘Jambili Athon’, used during the funerary Chomkan (or thī:karhi) festival. The racket-tails of the drongo are a prized possession in Karbi tradition as essential decorative headgear for males in important rituals. The racket-tails are therefore stored securely in the house inside a dried segment of bamboo hung from the roof with a pair of cords. It is conventional to store the racket-tails of the drongo in this fashion in a Karbi house, since this is believed to secure them from the attacks of rats. Because, to this day, rats have not forgotten the betrayal of the drongo*!

(As narrated by Hemari Rongpi-75, Kāt Dera-78 and Longsing Hansé-65 of Jirikindeng, West KA. *Drongo, Racket-tailed Drongo Dicrurus paradiseus. Locally called Bhimraj. Vo-jaru in Karbi. )

 

 

 

A Granny and A Pig

One day, an old granny got a rupee. She thought to herself— Ah! What good use would I put this money to? Granny thought and thought, and thought of buying a pig with the money. And lo! There’s the pig. Granny and the pig, on their return home, were to clear the stair to the hemthengsong. Granny ordered her pig to climb the stairs. But the pig refused to budge and replied, ‘No, I shall not climb the stairs!’

Granny was startled at the pig’s refusal and kept on going till she met with a dog. She asked the dog to bite the pig, because the pig refused to climb the stairs and so she cannot reach her home.

Dog replied, ‘No, I shall not bite the pig!’

Granny went on.
She met with a piece of dry wood and asked it to beat the dog, because the dog refused to bite the pig, because the pig refused to climb the stairs and so she cannot reach her home.

Dry wood replied, ‘No, I shall not beat the dog!’

But again, the old granny went on until she met with a fire burning.
She asked the ‘fire’ to burn up the dry wood, because it refused to beat the dog, because the dog refused to bite the pig, because the pig refused go climb the stairs and so she cannot reach her home.

Fire replied, ‘No, I shall not burn the dry wood!’

The old granny went on until she met with water.
She asked the ‘water’ to douse the fire, because it refused to burn up the dry wood, because the dry wood refused to beat the dog, because the dog refused to bite the pig, because the pig refused to climb the stairs and so she cannot reach her home.

Water replied, ‘No I shall not douse the fire!’

Then granny went on until she met with a bullock.
And she asked him to guzzle the water because the water refused to douse the fire, because the fire refused to burn up the dry wood, because the dry wood refused to beat the dog, because the dog refused to bite the pig, because the pig refused to climb the stairs and so she cannot reach her home.

The bullock replied, ‘No, I shall not drink up the water!’
Granny went on and she met with a butcher.
She asked her to butcher the bullock, because he refused to drink up the water, because water refused to douse the fire, because fire refused to burn up the dry wood, because the dry wood refused to beat the dog, because the dog refused to bite the pig, because the pig refused to climb the stairs and so she cannot reach her home.

The butcher replied, ‘No, I shall not cut up the bullock!’

Granny went on until she met with a rope.
She asked the rope to hang the butcher, because he refused to cut up the bullock, because the bullock refused to drink up the water, because water refused to douse the fire, because the fire refused to burn up the dry wood, because the dry wood refused to beat the dog, because the dog refused to bite the pig, because the pig refused to climb the stairs and so she cannot reach her home.

The rope replied, ‘No, I shall not hang the butcher!’

Granny went on until she met with a rat. And she asked the rat to cut the rope into pieces, because the rope refused to hang the butcher, because he refused to cut up the bullock, because the bullock refused to drink up the water, because water refused to douse the fire, because the fire refused to burn up the dry wood, because the dry wood refused to beat the dog, because the dog refused to bite the pig, because the pig refused to climb the stairs and so she cannot reach her home.

The rat thought for a moment and replied, ‘Ok, give me a piece of milk-dough and I shall do as you command!’

Granny brought a milk-dough and gave it to the rat. The rat began to cut the rope. The rope began to prepare to hang the butcher. The butcher began to prepare to cut up the bullock. The bullock began to prepare to drink up the water. The water began to douse the fire. The fire began to burn up the dry wood. The dry wood began to beat the pig. And then, the pig began to climb the stairs. And finally, the old granny reached her home.

Hemthengsong is a stilt house where Karbis lived traditionally. This folktale is reproduced from the Karbi text originally appearing in ‘Tomo Puru’, a compilation of folk-tales published by William Ralph Hutton for the American Baptist Mission, Gauhati, Assam, and printed at the Christian Literature Society’s Press, Madras—1930.
* This write-up was published in the Souvenir to commemorate the 1st ever ‘Diphu Book Fair’ held from 31st Jan to 5th Feb 08.

 

 

A Tale of Two Orphans   

Once, there lived two brothers, whose father and mother having died. The orphaned brothers inherited only a cow and a warm pé ingki. The elder brother then advised his younger brother—‘Bòng, look, our father had left behind only a cow and a pé ingki, now how shall we share them? Let me devise it this way—You use the pé ingki during the day while I use it at night.’ The younger brother had no option but to agree to the proposal. The elder brother went on— ‘The cow, let us demarcate it in the middle, the head portion to you and the anus portion to me, so that provisions required for the head shall be taken care of by you while for the anus, it shall be my responsibility! Whatever is borne of the head shall be your property and that of the anus shall accordingly be mine!’ Since the cow is eating from its mouth of the head portion, the younger brother had to feed it all the time. And when the cow bore a cub, it was through the anus portion, which the elder brother had claimed as per the term of agreement.

 

            One day, the younger brother with the pé ingki worn around him, visited an old widowed woman. He took a seat in the courtyard while his cow was left nearby to graze. The old widow said—‘Grandson, why are you wearing this warm cloth in so hot sun?’ ‘Oh grandma, my elder brother advised that the cow and this pé ingki left behind by our father and mother, he shall wear the cloth at night and I lay bare shivering and I suffer a lot. I can only wear it during day.’ The widow then advised—‘Tonight, in the guise of having accidentally fallen, wet the cloth and later you shall share the cloth.’ And with regard to the cow, the widow advised, ‘Tomorrow, before you take it to grazing, hit it on its head with a stick. This shall cause your elder brother to retort at you and then you simply reply— your cow is the anus portion, not the head and I am not hitting yours. I shall kill my cow, because it is not bearing any cub. Ko, I cannot always graze it.’

 

            The younger brother returned home satisfied and did exactly as was advised by the old widow. The elder brother then realized his mistakes. If his younger brother kills the ‘head’, the cow shall die anyway. And as predicted by the widow, the younger brother got his due share— wearing the pé ingki together at night and taking care of the cow equally in turns.   (This folk tale is translated version of the original Karbi text appearing in ‘Arleng Alam: Die Sprache Der Mikir’—1978 by Dr. Karl-Heinz Grüßner, published by the University of Heidelberg, Germany.) 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

         


         

Pé Ingki in Karbi is  =cloth, ingki=worm, made of endi.

Bòng is a term used to address a younger brother or anyone younger of both sexes by an elder.

is a very informal term used to address among Karbi males.

Posted in Folk Tales | Leave a Comment »

Mental Illness and Social Response— A Karbi perspective.

Posted by Administrator on January 9, 2008

‘If a person suffers from any or some of the following ailments/symptoms, a ‘sang kelang abang’ or a diviner is called to determine the cause. He picks out of the pot the unbroken grains of rice (sang) and places them by fives and tens in pentacle or other fashion. He then counts by couples and if in the counts the odd numbers predominate, the omen is good. And if there are no odd grains over, the omen is very bad. Then all are swept again and arranged in three or five heaps. Each heap is counted and a god is named, and if after counting, again by couples, three single grains remain, the god named is propitiated. If three grains do not remain, the process is tried again.’[1]            ‘Sometimes, cowries are also used instead of rice grains. In another method, a nokjir or iron sword with long handle with a crosspiece is used. This iron sword is held upright in the hand by the ‘sang kelang abang’. It shakes by itself when the charm is cited: ‘Let your spirit come!’ The holder asks of the nokjir of what illness the person is afflicted with and what are the cures or whether any god is to be propitiated. The nokjir shakes by itself at the right answer. The charm ends with — ‘if you tell lies, you will be broken up and made into needles![2]            To determine the cause/s of the following abnormalities, the ‘sāng kelāng abāng’ also uses one of above mentioned methods to find out whether the sick person is got hold of by the spirit or devil (ahī:ì) of the maternal uncle (ong or nihu). The abnormalities may include one or more of the following when a person is —

  1. not cured by treatment or medicine (sē langta mémè)
  2. sickly and anemic (lok:hu lokphlep)
  3. absent minded (bokuliti)
  4. biting nails (ari ahi kachecho)
  5. eating mucus (anap kachecho)
  6. eating wax of ear (ano ahi kachecho)
  7. wearing no cloths even after puberty (pe:rì en:é)
  8. suffering from rectal-prolapse (ami angpong jang:er)
  9. aggressive (kachechokji matha:é)
  10. hateful of mother/father (api-apo chelangselet varet)
  11. unrinating/defecating in bed even when grown up (ape:arì chephi:ing varet)
  12. devoid of the senses of shame or concerns about the surrounding (therak thekthédet)
  13. chewing cloths (pe kormir)

             There are several other abnormalities, which indicate various phases of mental illness. In such cases, a ‘sāng kelāng abāng’ is approached, a diviner who determines the causes. The cause of the disease is then said to be ‘nihu kepachoi’ or ‘seeking mother’s brother’. The ‘sāng kelāng abāng’ determines exactly which particular brother of the mother is to be ‘sought’ by the patient.            In any case, the patient is not despised or ill treated by the family or the society during his/her illness. In fact, in old times, such abnormalities in a person are not considered to be a disease at all, because it was then popularly believed that by observing certain rituals, the abnormalities could be cured. The rituals involved paying respect or obeisance to the brother of the mother or a maternal uncle determined by the diviner.            A person said to have been held under the spell of the maternal uncle’s ‘devil’ (hī:ì) is known as suffering from ‘nihu kachiri’ or ‘nihu kachingtung’, and the abnormalities are cured by performing ‘kartap-karvi’. The following steps are performed—            As divined by the ‘sāng kelāng abāng’, the sick person accompanied by the parent visits the particular ‘nihu’ who gives ‘ān:dūm’ (ān=cooked rice, dūm=rounded) to him/her— six cooked rice balls to a male and five to a female. If the patient refuses to eat, or the illness does not subside even after the ‘ān-dūm’ treatment, the ‘sāng kelāng abāng’ is requested to repeat the divination and particularize the ‘nihu’ for repetition of the same ritual over again.            If the sick person eats up the cooked rice balls without any hesitation, then the treatment is considered fruitful and other rituals are performed. The next step requires the parent of the sick person to pay obeisance to the ‘nihu’ with ritual offering of wine, known as ‘Bongchin ahormei’ (bongchin=bitter gourd used as rice liquor container). The sick person is not required to visit his/her maternal uncle or ‘nihu’ for this ritual.             The next step of the ritual is ‘ārnan kehang’ (ārnan=ring, kehang=to seek). For the ritual, the parent is required to stay overnight at the house of the ‘nihu’ irrespective of the distance. Wine is offered to the ‘nihu’ before lunch. The ritual of ‘seeking of ring’ from the ‘nihu’ is performed for the sick person where nine handfuls of rice, bigger dried fish (tomān), six for male and five for female, a little salt, nine strands of raw threads (to hold the ring around the patient’s neck)— all these items are placed in banana leaf placed vertically and offered to the ‘nihu’. Then a ritual prayer ‘horbong arnam kepu’ (hor=distilled rice liquor, bong=bottle, arnam=god, kepu=chant/say) is performed.            If the sickness does not subside after performing the above two rituals, the ‘nihu’ is approached again. This step, the third in the ritual, is called ‘vo-kartap’ (=fowl, kartap=euphemism for ritual slitting of the fowl’s throat). The ‘nihu’ has to be intimated of the specific date and time of the sick person’s visit together with his/her parent. The ‘nihu’ is once again paid obeisance with rice liquor and bantà (betel nut and leaves wrapped in banana leaf) on arrival in his house by the sick person’s parent.            A ‘karkli abang’ or priest is called for a ritual sacrifice of a fowl near the fireplace of the interior of the house. A turban (poho) is placed around the forehead of the sick person and over it, a banana leaf (lòsò) is placed again. The poho and the loso over it are removed from the sick person’s head and placed in the ground. Powdered rice dipped in water is sprayed over the loso on top of the poho. After this ritual, the poho is placed again on the head of the sick person. The fowl is then sacrificed over the poho on the head of the sick person. Blood from the sacrificed fowl overflows the turban to the cheek of the sick person presenting a somewhat grisly look, which is why the practice is not done these days. The fowl, these days, is sacrificed on the poho placed on the ground.            During the performance of this ritual, the legend of Binong Jang:reso (Binong the orphan) is recounted. Blessings are invoked from the gods for the well being of the sick person. This (vò kartap) ritual is the final stage of the treatment of ‘nihu kachiri’. Even after this, if the sickness continues, it is considered to be beyond cure and total madness (ingcham)[3] is said to have befallen the person.            There are however taboos involved in the performance of the ‘nihu’ rituals discussed above. A sick person who had not performed ‘klōngkló athekar’, the ritual ‘removal of the umbilical cord’, immediately after his/her birth cannot go through the ‘nihu’ rituals. Another taboo is that the parent of the sick person must have completed the rituals of traditional marriage.            The devil (hī:ì) or spirit of the mother’s brother (ong/nihu) is believed to be the curse passed on from one Binong Jang:reso long time ago because he was ill-treated by his sisters. As a punishment for ill-treating the maternal uncle, all the five clans of the Karbi society have been under the curse of Binong and till this day it is customary to pay obeisance to the nihu by every sister and her sons/daughters. Their failure to do so would invariably invite the curse of ‘nihu kachiri’ or ‘ong kachingtūng’. The legend of ‘Binong Jang:reso’            Once there lived a man named Bamonpo Dera of the Timung clan. Binong was the youngest and the only male of the six siblings of the Timung family. Among the sisters, Kajir was the most wicked who treated her only brother Bamonpo like a girl.[4] The other sisters— Kanong, Kathong and Kadom also followed suit and went further in their ill-treatment by dressing Bamonpo in pini[5], jiso[6] and putting a duk (tattoo) across his face. Binong was forced to live a living hell as his villagers would constantly tease and taunt him as he grew up agonizingly beyond puberty. Overcome by the shame, increasing psychological agony, Binong one day quietly vanished to a forest far beyond the boundaries of his village and took shelter under a cotton tree. He only had a hen with him, which later earned him the name Binong Vopo, or Binong the hen-man. The hen would go to nearby villages, pecked grains, collected them in its throat (kiju)[7] and provided the master with the seeds (chili) for cultivation.            One day, a poor mother and her daughter went in search of wild roots and tubers. The daughter belonged to a Milik sub-clan of the Teron clan. The search for wild roots and tubers led the mother-daughter duo to the forest where Binong lived all by himself. As the hard and tiring day turned into evening, the mother and daughter became very hungry. To compound their woes, drizzle accompanied the advancing darkness. They noticed a lonely raised hut and hurried near it with the hope to get some food, and probably shelter for the night, as returning home was well nigh impossible. The distressed duo began to call out for help. Binong at first hesitated to respond, because he wore no cloth. Persistent female voices for help forced him to tell the truth. The mother advised her daughter to raise her pini to cover her bosom and give the jiso to Binong to wear. The two were then welcomed to the raised hut (hemtap), given food and shelter. In course of their conversation, Binong proposed to marry the daughter who gave her ‘jiso’ to cover his manhood to which the mother gladly agreed.[8]             Binong then settled with his wife, raised a family, worked together hard and became well off with lots of silver and gold. One day, Binong and his wife organized a big feast by sacrificing a goat (chai-bi-lo) that was left to him by his father. He invited his sisters to the feast and asked them to bring ‘horhak[9]. Some of the sisters carried with them bamboo roots and dried twigs to masquerade as horhak as they were reeling under poverty. Kanong was the only one who carried with her the best horhak. But Binong did not make any distinction and offered the choicest pieces of meat to all the visiting sisters. The sisters who did not bring anything in their horhak felt very ashamed and threw the pieces of meat down below through the loosely woven bamboo surface of the raised hut, which dogs and pigs ate instead.            The next morning, the sisters were bid goodbye and cautioned not to look back. But curiosity got the better of Kanong and she could not resist the temptation to look back after going a few distance. Kanong and her husband climbed a tree to have a clearer view of  Binong’s hut. And lo ! The dazzle of the gold and silver displayed in the courtyard of Binong’s hut blinded both Kanong and her husband. Tragedy struck them as both fell from the tree and died instantly. Their spirits then become birds —‘Vo keilo’ and began to fill the woods with their agonized cries of keilo…. Keilo….. keilo… The male bird cried out ‘nangjok-ajoinélo’ (only because of you) while the female repented ‘thek-keilo’ (sorry/not done intentionally). From the words ‘thek-keilo’, the birds were named ‘keilo’.[10]            Binong was upset by the tragic incident and took it as defiance and an insult to him by his sisters. He then cursed that from then on, all females shall be doomed to wearing a pini without the jiso while the males shall likewise be doomed to wearing pini and jiso. All the five Karbi clans were also cursed to paying obeisance to the mother’s brother and all the five clans shall thenceforth suffer from ‘nihu kachiri’ till they paid obeisance to the mother’s brother.            This belief has prevailed to this day. Persons suffering from ‘nihu kachiri’ are therefore not treated as social outcasts. The belief has permeated the religious barriers as well and even the Christian converts perform the ritual as a cure of persons suffering from ‘nihu kachiri’. Madness is attributed to an evil spirit, which can enter a person, irrespective of the person’s social status, as it is believed to be a pre-ordained happening. It is destiny or fate that is responsible.            The above account was collected from Jirikindeng in Western Karbi Anglong in the summer of 1998. An informant narrated an incident of a man whose 7 year-old daughter was suffering from anemia. The ‘sāng kelāng abāng’ was consulted and it was divined that the little girl was indeed suffering from ‘nihu kachiri’. Accordingly, the girl was put through the rituals and was cured. The girl grew up to raise a family. Though the girl did not disrespect any of her maternal uncles, she was also the victim of the curse of Binong. The belief has prevailed even in urban areas, there are educated sections who prefer to go to the ‘sāng kelāng abāng’ to determine the causes of abnormalities in their adolescent children when preliminary medications failed. The Karbi form of social psychiatry merits further studies as a possible answer to providing a more humane and society friendly treatment to cases of psychiatric problems. Dharamsing Teron 


[1] Lyall, Sir Charles and Stack, Edward— ‘The Mikirs’ (1904)

[2] Ibid

[3] Other forms of rituals are said to be prevalent to treat ingcham or madness in some regions of Karbi Anglong.

[4] It is believed that it is taboo for the Dera sub-clan of the Timung clan to name a daughter after Kajir.

[5] A Karbi female dress, worn beneath her waist and touching her calf.

[6] A piece of cloth used to wrap the female bosom.

[7] It is also taboo for Timung clan to eat the ‘throat’ (kiju) of chicken.

[8] It is believed that Timung clan must marry from the Milik sub-clan according to the legend. 

[9] Home made rice-liquor carried in woven basket by women on such and other social occasions.

[10] The bird is forbidden to be harmed, killed or eaten by the Timung clan as it is believed to be the spirits of Binong’s sister and her husband.

Posted in Mental Illness and Social Response— A Karbi perspecti | 3 Comments »